24h購物| | PChome| 登入
2007-09-21 23:28:43| 人氣3,322| 回應1 | 上一篇 | 下一篇

[歐漫逸品短打兼預告] 「有個人死去了」Un homme est mort

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

「有個人死去了」(Un homme est mort)是法國漫畫家達佛多(Etienne Davodeau)的新作,以二次大戰後法國布列塔尼大城培斯特(Brest)的大罷工為題,本來以為會沉重又說教,沒想到達佛多與編劇都是說故事的能手。罷工時,一位電影工作者拍攝現場情景,配上法國詩人艾閭亞的詩歌,並將詩中殉難者的名字改成罷工抗議時死難的同志名字。

這樣的一本歐漫,不敢妄想哪天國內會有人出版,謹將貫穿全書的主調翻譯出來,還請各方賜教。


有個人死去了(Un homme est mort)

/艾閭亞(PAUL ELUARD, 1895-1952)

有個人死去了
他只有向生命展開的雙臂來捍衛他自己

有個人死去了
他的人生沒有別的路途
只有厭棄槍械之路

有個人死去了
他繼續對抗死亡
對抗遺忘

因為他所追求的
我們也都曾想追求
我們今日也要追求
願幸福是人們眼底之光 心底之光
願正義降臨人世

有些字眼讓人活過來
這都是些純真無瑕的字眼
熱心 信心 愛情 正義與自由
嬰孩 善良
有些花果的名字也是
勇氣 發現
還有兄弟與同志這些字
某些國家 某些村落的名字
還有某些女性與朋友的名字

讓我們加上裴立(Péri,註)的名字
裴立為了讓這些讓我們活下去的事物因而死去了
讓我們親暱地稱呼他吧 他的胸膛被打穿
但因為他 我們彼此更加了解
讓我們彼此親暱相稱吧 他的希望還活生生的

註:裴立為此詩紀念的法國義士

Un homme est mort qui n’avait pour défense
Que ses bras ouverts à la vie
Un homme est mort qui n’avait d’autre route
Que celle où l’on hait les fusils
Un homme est mort qui continue la lutte
Contre la mort contre l’oubli.

Car tout ce qu’il voulait
Nous le voulions aussi
Nous le voulons aujourd’hui
Que le bonheur soit la lumière
Au fond des yeux au fond du cœur
Et la justice sur la terre.

Il y a des mots qui font vivre
Et ce sont des mots innocents
Le mot chaleur le mot confiance
Amour justice et le mot liberté
Le mot enfant et le mot gentillesse
Et certains noms de fleurs et certains noms de fruits
Le mot courage et le mot découvrir
Et le mot frère et le mot camarade
Et certains noms de pays de villages
Et certains noms de femmes et d’amis
Ajoutons-y Péri
Péri est mort pour ce qui nous fait vivre
Tutoyons-le sa poitrine est trouée
Mais grâce à lui nous nous connaissons mieux
Tutoyons-nous son espoir est vivant.

---謹以此詩譯文獻給捍衛樂生院的朋友們

艾閭亞1930年代與其他超現實主義者合影,由左至右: Tristan Tzara, 艾閭亞, 培東(André Breton), Hans Arp, 達利(Salvador Dali), Yves Tanguy, Max Ernst, René Crevel, Man Ray.

台長: lilou

sunsir
特地邀請您來坐一坐:)
http://www.sunsir.com.tw/details.php?image_id=452
2007-09-29 03:45:37
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文