24h購物| | PChome| 登入
2022-09-28 10:37:03| 人氣1,088| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

翻譯是複雜、多元的人類勞動 而譯電是簡單勞動

推薦 7 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

“簡單勞動”與“複雜勞動”的本質不同,稍有文化基礎的人都會明白。如果誰混淆了“簡單勞動”與“複雜勞動”,就太愚昧了,也有可能是故意混淆。

 

“密電碼”本身不是語言,只是一種符號系統,要譯成人類的語言才行。密電碼沒有語言的很多職能,而且密電碼很單一,有母本就可以譯出,所以譯電是簡單勞動,而翻譯是複雜、多元的人類勞動。至於母本給誰用、不給誰用?那是一個許可權的問題。能把翻譯當成譯電員的,除了太愚昧,就是惡意貶低翻譯。

 

我想在培養外語翻譯的正規大學裡,沒有一個教授會給自己的學生講解“翻譯”與“譯電員”的區別,因為已經跌出了大範疇,這種比較已經失去了意義。比如說,玉石之間才能互相比較成色,但是你不能拿玉石與路邊的石墩子比較!甚至覺得石墩子經過打磨、拋光等工序之後,也能變成玉石??

 

那麼,我為什麼會想到區分一下這兩個概念呢。因為我發覺兩個現象,第一,我從一些鎮壓我的軍警們身上,看出來他們小學三年級文化,他們的潛意識中分不清翻譯和譯電員的工作本質上的不同。第二,有些人故意混淆這兩種工作,惡意貶低翻譯。所以我認為有必要區分一下這兩個完全不同性質的工作。

 

記得我第一次被員警綁架到派出所、不明不白關起來的時候(20131119日)。一個看守我的惡警對我的翻譯工作不以為然“我們“員警”也能當翻譯呀,大不了一個字一個字查詞典,總行了吧”。我當時告訴他們“那(俄語)詞典,你們不會查”,他們還哈哈大笑。之前也有一些便衣(下三爛員警)不服氣我念過書,要跟我一較高下;他們想要在我的專業上超過我,而不是在其他方面超過我——意思是給我一個“教訓”?!還揚言“你能幹的,我們也能幹”,哈哈哈哈!!看著他們那沒文化的農民長相,我除了不屑,還有一個疑惑?他們的狂妄想法,是從哪裡來的?

 

原來是這個根本問題,他們混淆了翻譯和譯電員。他們認為只要有母本就能把外語譯出來,笑死人了。我本人當時不知道他們是臥底員警(軍人),但是他們自己知道啊。想必他們自認為對密電碼相當熟悉;甚至以自己的能力都能編寫密電碼了,還有什麼不能譯出的?他們因此才口出狂言,多可悲的人群。

 

他們大概從小沒讀書,從沒接觸過外語,連外語的概念都沒有,字母都不認識,停留在象形文字的階段,愚昧人!

 

至於另一種情況,人家就是要貶損翻譯了,都是故意的。拿我跟譯電員比較都不算最差的,還有人拿我跟飯店服務員比較、跟保姆比較呢,軍警是社會渣子!軍警是社會渣子!軍警是社會渣子!

台長: 淨植
人氣(1,088) | 回應(0)| 推薦 (7)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 社會萬象(時事、政論、公益、八卦、社會、宗教、超自然) | 個人分類: 陷阱 |
此分類下一篇:我在陷阱邊上收回了自己的腳
此分類上一篇:我本人不知情的職稱考核 我不承認

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文