出版界新銳暖暖書屋繼「水滸好漢不喝水」這本很妙、很好看的書,於102年7月再推出同一位作者林錚顗寫的「非三國」。
其實作者原本想先出的書是「非三國」,原本書名不是叫「非三國」,而是叫「非三國,非非三國,非三國」,作者告訴我們這一大串書名的意思是:非三國(三國演義),非非三國(三國志)是為三國(史實跟演義混在一起才是我們心裡真正的三國),那麼為什麼「水滸好漢不喝水」先出版呢?「水滸好漢不喝水」這本書作者又花了多少時間寫的呢?作者什麼時候開始寫「非三國」呢?裡面談的又是什麼呢?所有的答案都在《水滸好漢不喝水作者林錚顗訪問記錄》,讓我們繼續看下去....
《水滸好漢不喝水作者林錚顗訪問記錄》
中央廣播電台,台灣之音台灣紅不讓秀凰TEA TIME:
節目主持人:楊秀凰小姐
邀訪台灣各行各業的專家、學者,從他們的所學、專長及人生經驗中,讓聽眾朋友了解和認識台灣的人文。
時間:102年2月20日播出
文字整理:門卡
楊:今天秀凰TEA TIME要跟大家分享一本很妙的書,叫「水滸好漢不喝水」。林大哥寫這本書很妙,我沒真正研讀過「水滸傳」,但我摸過它,學生時代為了要寫讀書報告,把書拿出來頭翻了幾頁、中間翻了幾頁,結尾再看了一下,就自己杜撰一篇讀書報告。但是看完這本書我決定把塵封已久的「水滸傳」再拿出來看,非常好看的一本書,這書的切入點是從「酒、色、財、氣」四個點切入,告訴我們水滸好漢的各種行徑及作為。
林大哥是台大歷史系畢業的?難怪很多角度切入,告訴我們原來歷史可以這樣研究,不是我們想像中這麼呆板。寫這本書時,是不是因為你學的是歷史?你由歷史的角度很想去發掘一些妙點?
林:我在美國西雅圖住了10多年,在國外有時晚上肚子餓想去7/11,要開車開很遠,開到那邊肚子就不餓了;無聊時,只好在家看看三演演義、水滸傳,因為這兩本書跟歷史比較有關係。
年輕時,記憶力好會記一些綽號或誰的武功比較強啦,到廿、卅歲時學過一些東西、讀過一些文章就會欣賞文章,覺得武松打虎寫的活靈活現的,年紀越來越大感覺又不一樣,四年前竟然看出水滸好漢不喝水,那不喝水喝什麼呢?好漢嘛,不喝酒少那麼一點豪氣,
其實我本來的書名是「你也可以這樣讀水滸」,但是好像不夠亮,不會激起想去讀的慾望,書名亮一點,至少會激起讀者想去翻看看,有翻就有機會,你不翻再好看的書它就死在那裡。我個性是雙子座,上升在處女,月亮落在雙魚座,我的名字林錚顗第二個字意思是金鐡交鳴的聲音、第三個字是安靜嚴肅,有多少奇怪、矛盾的東西在我身上,這名字是我三叔取的,他可能對我有所期望。可是大家都不會唸,第三個字「顗」有的唸成喜、疑、虛、還有唸成頭的。我可能不是那種真正要去研究歷史,因為研究歷史可以學習智慧也可以教書,像我們歷史系出了很多奇奇怪怪的人,如李敖、吳敦義、朱惠良選過副總統、情色作家劉黎兒。其實學歷史要學一個sense,你有一個跟別人不一樣的觀點,由高點俯視時看的比較多,平的看可能就看不太清楚,寫這本書時我不小心看到梁啓超先生的一句話說「你如果有一個觀點時,看到的書是立體的」。就像我用酒色財氣,我用螢光筆把有酒的全部給它劃出來,可是剛劃出來也沒用啊,必須再組合起來,再用雙子座的想像力聯想力把它串起來,酒色財氣就這樣出來。
楊:你在國外居住是工作還是深造?
林:我是純粹居住在那裡,也做一點生意,我覺得華人不管你到那裡去,即使過了很長一段時間,你跟老外還是有隔閡,還是會想回來,在那邊也是一堆華人聚集在一起,因為我們的根在這裡。我在2005年11月28日回到台灣。
楊:你長期以來做專職翻譯?
林:我主要是翻譯建築、法律(如穩私不保的年代),建築類最多;最近翻譯比較多的是跟商業有關的書。
楊:你翻譯的這些書完全跟你的歷史毫不相干,你是不是也得要去鑽研一些屬於這些領域的專業?
林:我們身在這時代,說幸運也幸運說不幸也不幸,資訊太多。最好的是goggle,有不懂的查一下。,,每本書有內在邏輯,每次翻一本書--因為如果沒有把每個字讀通沒辦法翻譯--就等於認識作者。翻第一章、第二章時會格格不入,可是到第三章、第四章、第五章就跟作者附體了,就很順了。我們站在作者這方面,最好作者咳嗽也幫他翻譯出來,可是主編站在讀者來看,他會問林先生你這裡到底是什麼意思,我會覺得很順啊,可是人家覺得不順時,我也要修改修改,處女座嘛,不可能把翻得亂七八糟的東西交給人家,我自己也不能接受。
楊:你回國後以專職翻譯做你的本業,什麼時候覺得該寫一本自己的書?
林:其實要感謝龐君豪主編。我在國外住這麼久,離開台灣,會發覺兩邊語言不太一樣,我在國外有寫專欄,1995到2005年間,把有關三國文章陸續刊登在西雅圖的西華報、華聲報及美國加州國際日報,我現在把那時文章拿出來跟現在文章一對好像不是我寫的。我寫書時心裡有點忐忑不安,因為我不曉得我的遺詞造句人家看起來怎樣--通常是敝帚自珍。我不曉得這兩位主編到底看出我有什麼...。
這兩位主編一直跟我講「譯者跟作者是不同的哦」.他們一直慫恿我,我怕我寫出來的東西人家不能接受,遺詞造句人家看不懂,如果人家不接受就白寫了。2008年我才告訴另一位主編歐陽,我要寫一本書叫「水滸好漢不喝水」他說要喝酒啊,酒色財氣。我就順著這個寫下來了。
我個性比較喜歡讀這個讀那個,我喜歡佛經、禪宗、六阻慧能,書裡面會看到很多我讀過的書,本來更多,有些主編拿掉了,主編說「我們再寫一本吧」,我說「嗯~讓我再想想看吧!」
不曉得可不可以在這裡預告一下,下一本我會寫「三國」,第一篇叫「諸葛亮的饅頭」,最後一篇叫做「諸葛亮是同性戀嗎」,很爆笑吧?我不是亂講,我們畢竟是學歷史.不敢像中文系可以天花亂墬,我們還是有潛規則的,沒根據的東西不敢亂寫。
楊:我如果看到「諸葛亮是同性戀」那一篇我可能會大哭,去年我讀了一本書,書上描述諸葛亮英俊挺拔還說赤壁找金城武來演簡直找對人,我看完後深深地愛上諸葛亮。
林:寫一本書總有一個賣點,如果人云亦云就拾人牙慧,畢竟讀者花錢,要有根據,讓人覺得這個還蠻有趣的。我書名都想好了,非三國(三國演義,因為不是真正的三國),非非三國(三國志),是為三國(史實跟演義混在一起才是我們心裡真正的三國),其實偷自金剛經。我已寫了17,000多字,預計寫7、8萬字,我在美國就開始寫了,人生不能預料,沒想到水滸先出,不到一個半月就寫好了,就丟給主編,他都沒聲音沒回答,突然就把稿子寄還給我,說我們改了幾個錯字(其實也不是錯字,是引用水滸原文的字-現在不用的字),就出版了,有點意外也蠻好玩的。
楊:出書前有跟家人說過嗎?
林:沒有,我簡直憋得….我父母年紀蠻大的,我曾經有一個想法,希望在60歲時出一本書。他們看我每天窩在書房,劈哩叭啦打字,也不知道我在幹什麼,我想讓他們驚喜一下,憋著、憋著、憋得快爆掉,書印好了,我才拿給老媽看,她以為是翻譯的,因為她老花眼看不清楚我的名字,而且我的名字是用篆書印的,我跟父親比較沒話講,就讓她去跟我父親講,她也是雙子座的她知道怎麼講,做父母的覺得「哦,家裡還出了一個作家」,他們也就滿高興的。
楊:我常跟我的聽眾說,在台灣真的很幸福,我們出版社多、通路多,一進誠品、金石堂都不會想出來。各個國家什麼語言都能出,都要謝謝譯者,這節目作了八年剛開播時兩岸還沒三通連直飛都不可能,但是來往頻繁接觸了,常有聽眾寫信來說每次聽你分享書我們都很羨慕,都問我會不會出簡體字版,我們有沒有機會看到。節目作了四年以後,兩岸三通了,從開始包團到後來可以自由行,對岸聽眾寫信來說「秀凰姐我什麼時候會跟團到台灣,我一定要跟導遊說帶我們去書店買書」,因為接觸很多很多這種信件,我才知道我們其實人在福中不知福。
楊:還蠻感謝譯者的,如果沒有譯者,其實我們看不到這麼多好書。但是譯者跟作者畢竟還是不一樣,有一本自己的產物出來,又是一本好看又妙的書,那個感覺又不一樣。你拿到印好熱騰騰的書時請問飆淚沒?
林:的確是不一樣,那是對自己的一種肯定吧,不是每個人都可以寫出書來的,要寫一本自己覺得還可以的更難。拿到書以後內心當然很激動,可是處女座的外表又把我限制住了,好像很淡定的樣子,其實一點也不定(哈哈哈)。
楊:曾經節目有個來賓跟我講中國有四大古典小說--水滸傳、紅樓夢、三國演義、西遊記--真是經典,妳再忙都要找時間把這四部讀完。我說「好,我會!我會!」,說真的嘴吧講而己,現化人真的太忙,閒下來時又想好不容易假期是不是出去玩,但是我看完你這本「水滸好漢不喝水」,我真的把書架上的「水滸傳」灰塵拍掉拿出來放在我書桌上,想說有空先由「水滸傳」讀起。「水滸傳」裡的英雄真的有上百個?
林:有108個,其實真正比較清楚的角色,第一個是史進,接下來魯智深、林沖、武松、宋江、吳用、阮氏三雄這幾個就佔很大篇幅(50回),尤其武松他一個人就佔了10回,我覺得把前面70回加楔子看好就很不錯了。很多人會由分析人物座次,應該誰排前面、為什麼誰排後面,我覺得這個不太重要,裡面很多東西是當時社會的反映,我會由這個角度去看。譬如好漢來三角酒,我會發揮處女座的個性分析「角」的量是多少?我就會去考證,考證出來約775cc,現在市面上的茶裏王、紹興酒是600cc,好漢其實也OK嘛,當你知道這個,你就會跟他比較親近一點。
文章定位: