圖片來源:
http://tw.myblog.yahoo.com/spring_resorts/article?mid=134&prev=135&next=-1-------------------------------------------------------------------
Yvette 最羨慕的人是數學家。天地萬事,一圖解決。數學的語言是一種常人很難達到的精確,可是行外人看起來卻又這麼模糊。羅素用幾個字解釋這種狀況: “I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux.”
昨天騎車騎累了就站在草地上看人家放風箏。
「鳶型!」這是首先進入腦中的兩個字,然後字圖開始在腦中盤旋:紙鷂、
kite…..都是具體的鳥型。果不期然,沒多久就看到很多塑膠材料又繪上老鷹或是各種鳥類的風箏在天空「搏扶搖直上」。
Kitsch!
這時候想起一位風箏藝術家來了。 Yvette 唸研一的時候和同學的妹妹分租一間小房間(布邱老大、俐如同學、小黎子、文亦也都去過!珍妮應該也是同一次去的吧?)有一天,二房東要我們去樓上收分攤的水電費,於是我和學妹、對門物理系的善良小學弟林瑋哲(現在是唱片公司的大製作人)戰戰兢兢的爬上樓上的套房。我們只知道他唸建築系,風一大就跑出來頂樓放風箏,平常神龍見首不見尾。
等他打開門…..哇!那滿屋滿屋的丹頂鶴、甲蟲、以及各種看起來就不平衡的立體動物…..都是風箏。那個晚上也許是我們樓下三人最難忘的淡江之夜。風箏狂黃大師在小小年紀(我們這一屆的)已經是風箏界的名人了!他唸建築系,所以可以把小昆蟲化成數字、再把數字擬化成實物,讓它飛翔。那一晚我們都站著聽黃景楨說繪畫、昆蟲、音樂、各國的風箏比賽…..他還示範簡易風箏線上掛紙製造嘯聲的好玩法。沒多久,一心想轉英文系的林瑋哲開始和他聊起了柏拉圖,德文系的學妹端端和我偶而能夠插進一兩個作家的名字加入談話……
此後二十二餘年,再看到天空上飛翔的現成商品風箏,都會想說:
“Kitsch!”
寧可看到一個普通報紙糊成的「鳶型」。Austere, simple, and beautiful.
http://www.buteohuang.com/allevent.htm (黃景楨個人網頁)
http://www.creativitylab.itri.org.tw/activities/ac-0930706.aspYvette 這種心態不完全起源於「黃景楨式」的極致藝術經驗,而是年紀漸長,逐漸進入「看山是山」的心靈狀況。卡夫卡有一篇〈論寓言故事〉的寓言故事就是在解釋這種「豐富的簡單」。(不仔細看,會以為是祁克果的作品。)
”On Parables” by Franz Kafka
Many complain that the words of the wise are always merely parables
and of no use in daily life, which is the only life we have. When
the sage says: “Go over,” he does not mean that we should cross to
some actual place, which we could do anyhow if the labor were worth
it; he means some fabulous yonder, something unknown to us,
something too that he cannot designate more precisely, and therefore
cannot help us here in the very least. All these parables really
set out to say merely that the incomprehensible is incomprehensible,
and we know that already. But the cares we have to struggle with
every day: that is a different matter.
Concerning this a man once said: Why such reluctance? If you only
followed the parables you yourselves would become parables and with that rid of all your daily cares.
Another said: I bet that is also a parable.
The first said: You have won.
The second said: But unfortunately only in parable.
The first said: No, in reality: in parable you have lost.