感謝我們的朋友小秦,將〈張錯〉這首詩用英文譯得這麼美
這是上回讀書會他繳上來的作業......
【茶的情詩 】 Love Song of Tea
〈一〉
如果我是開水 If I am water
你是茶葉 And you are tea leaves
那麼你的香郁 Your aroma
必須倚賴我的無味 Depends on my plainness
〈二〉
讓你的乾枯柔柔的 Allow your dryness
在我裡面展開,舒散: To gently unfold and relax
讓我的溼潤 Allow my moisture
舒展你的容顏。 To smooth out your pretty curves
〈三〉
我必須熱,甚至沸 I must be hot, even boiling
彼此才能相溶。 For us to mingle
我們必須隱藏 we have to hide
在水裡相覷,相纏 Gazing at and intertwining in water
一盞茶功夫 In time a cup of tea
我倆才決定成一種顏色。 We finally determine our colour
〈四〉
無論你怎麼浮沈 No matter how high you go
把持不定 How uncertain you are
你終將緩緩的 In the end you gradually
(喔,輕輕的) (oh so softly)
落下,攢聚 Settle down,and gather together
在我最深處。 in the depth of me
〈五〉
那時候 你最苦的一滴淚 By then,the bitterest drop of your tears
將是我最甘美的 Shall be my sweetest
一口茶 Sip of tea
文章定位: