言語はすごく面白いを習っていることです。
単語の学習が少ないとか、反応が遅いとか
私のような恥ずかしいことができったぞ
この件で、日本漫画ー忍だま乱太郎の中に新兵衛君を思い出した。
新兵衛はいつも単語を聞き間違えがちだ。
特に、食べ物言葉を聞いたです
今日は、私も新兵衛と同じになったね><
仕事で化学薬品の分析にあることを確認したいので、
上司に何個質問を聞いて行った。
しかし、
なぜ回答中に”ソース”という言葉をあうの??
わからない〜わからない
なぜ化学薬品に”ソース”という専門用語があるの?
この会話にずっと悩んでいた。
そのあと、ずく辞書を調べったら。。。。。(笑)
英語 SAUCE :たれの意味です。
英語 SOURCE :出処の意味です。
以上の二つ単語は日本語で発音と書き方が全部同じです><
まぁ〜誰にも”なぜソースがタレと関係があるの?と聞かなかった〜
よかったね(フ〜)
そうするなら、絶対穴に埋めたいなぁ
=============================
語言是個有趣的學習,認識的單字太少或是反應太慢,
就會發生這樣的“囧”事,
我想到日本漫畫忍者亂太郎的新兵衛的"笑點"
新兵衛-常常把別人說的話,聽成食物的名稱
這樣的事情,也發生在我身上了(笑)
今天跑去確認藥品分析的結果,所以問了上司幾個問題
突然在他的回答中出現"ソース”這個單字
我很納悶為什麼化學藥品會出現這樣的 " 專門用語"
【註】ソース:有 調味料 的意思
後來我查了字典~我笑了
英文 SAUCE
英文 SOURCE
日文都是 "ソース” 發音跟寫法 >"<
還好我沒有問說為什麼藥品跟調味料有關係 >"<
要不然就真的很冏 ........了
文章定位: