24h購物| | PChome| 登入
2005-03-21 16:26:25| 人氣222| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

看起來像麥片

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

沒什麼東西寫,然後,想起這段我很喜歡的劇白,翻譯了一下放上來。

來自英國肥皂劇”Coupling”,男人談男女之別。

〔我們是*男人*。我們是不一樣的。我們不會給「肥皂」取花俏的名字。我們不買蠟蠋。我們從來不覺得精品店有什麼好看。我們不會買八卦雜誌,因為裡面只有*穿著衣服*的明星照片。我們會等別人講完一句話才會搭嘴。我們還沒有苦悶到天崩地裂、低落到非人非馬的地步,因而為了*娛樂自己*而去剪頭髮。我們不懂得如何對那些非常、非常無聊的東西瞎起哄──那些裝飾品、沐浴油、郊區野外、花瓶、小教堂……我們甚至不知道,*乾花*這東西有什麼鬼用?看起來像麥片,嗅起來像你阿姨!〕

劇中精句很多,這是我特別喜歡的其中一段。一方面當然是演員出色,把那麼長的對白駕馭得很好,另一方面它雖以男人角度出發,但沒有貶低女性的意思,說的都是實話,甚至對男性自身不太願意宣之於口的喜好也很坦白。談男女的文章/影劇很多,但很多時要不揶揄女性,要不貶損男性,持平而又一針見血的比較難得,而Coupling不少對白皆是經典。

說起揶揄和貶損,從前男尊女卑,女人總被塑造成弱者,但現在女權抬頭,也不知是否為了討好女性讀者/觀眾,尊女抑男的情況漸漸多起來,尤其美國有種叫”Girl Power”的東西,喜歡塑造超人式的女性角色,含蓄一點的,會隱隱地傳達”男不如女”的訊息,例子?看<哈利波特.阿茲卡班的逃犯>電影就知道。妙麗突然成了大英雄,哈利和榮恩像跟班,跩哥更不用說,被打得落荒而逃。不是說女性角色不可以剛強,但一來歪曲了原著的角色設定,二來,這不也是性別歧視嗎?我贊成平等,但爭取平等並不需要把對方踩下去。

好像太嚴肅了。再譯幾句Coupling的對白玩玩吧(笑):

〔Sally:和男人分手後你一定要給他寄一本書,來證明你是多麼有愛心、多麼懂得給予,以及他們將無可避免地在他們自己污穢的深淵裡慢慢死掉。〕

〔Jane:其實我蠻享受單身的,唯一的問題是身邊沒有男人。〕

〔Steve:你要知道,生理上男人不可能了解女人想要什麼。這太不公平了,因為你們總是知道我們要什麼。

Patrick:沒錯,因為我們太有教養,懂得只要一樣東西。你們有因為我們把事情大大簡化而感謝我們嗎?從來沒有。〕

台長: 深海魚
人氣(222) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札) | 個人分類: 無聊想 |
此分類下一篇:American Idiot
此分類上一篇:唸一句詩吧

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文