24h購物| | PChome| 登入
2012-10-28 19:44:30| 人氣804| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

徐志摩

推薦 10 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

朋友寄給我的資料顯示徐志摩的一首詩,原來是翻譯英國詩人Christina Rossetti (1830-1894)的作品。讓我文學知識邁進一小步。很羨慕那些能寫出好文章的人。

Anyway, 如果你也跟我一樣,之前,沒有聽說過的話,下面是中英對照。


When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head

Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet

And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale

Sing on, as if in pain, and dreaming through the twilight, that doth not rise nor set.

Happy I may remember, and happy may forget.

當我死去的時候親愛的 別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇 也無須濃蔭的柏樹
讓蓋著我的青青的草 淋著雨也沾著露珠
假如你願意請記著我 要是你甘心忘了我

在悠久的昏幕中遺忘 陽光不升起也不消翳
我也許也許我還記得你 我也許把你忘記

我再見不到地面的清蔭 覺不到雨露的甜蜜
我再聽不到夜鶯的歌喉 在黑夜裡傾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘 陽光不升起也不消翳

我也許也許我還記得你 我也許把你忘記

台長: ken
人氣(804) | 回應(0)| 推薦 (10)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文