24h購物| | PChome| 登入
2007-05-26 09:01:43| 人氣65| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

日本翻譯界動向

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

   眾所週知,日本企業的家電製品的使用說明書通常分為兩種。
  一種是用日文書寫的面向日本市場的。它的以解決糾紛和解答疑難為主的部分,比起面向海外的,要多約20%左右。另一種是面向海外市場的,大多是由日本人用英文書寫的。
   面向北美市場的,英文之外有法語(加拿大用)、西班牙語(美國南部,墨西哥用),面向歐洲市場的有5-20種語言的使用說明書。其他,面向中東的有阿拉伯語、希臘語和面向亞洲市場的中文簡體、繁體以及韓國語。
   在多數情況下,家電製品會在世界同時發售。而原文製作或各國語製作的途中,會發生設計變更等,所以各國語的使用說明書,從原稿完成到上市僅有三週左右的時間。
  日本家電企業的製造工廠,從中國到新加坡、馬來西亞、越南等,處處皆是。使用說明書多在當地印刷,為此,供製版用的翻譯數據必須提前送往當地。
   這樣的製作條件中,各國語言的翻譯家們必須大量、急迫地從事這項工作。為此,他們不得不按照“日本流”的工作方式,一旦來了工作,休息天便全都“泡了湯”;而沒有工作的日子,就權且當作休息天來看待了。
   最近,從英文向中文翻譯的情況逐漸增多,特別是中文繁體,急需高質量的翻譯。若以翻譯為職業的話,通常必須會使用TRADOS等翻譯支援軟件,才能應付來自日本的翻譯業務。



Excite網上日中英翻譯 http://www.excite.co.jp/world/

台長: 毛毛=慎,慎=毛毛
人氣(65) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 興趣嗜好(收藏、園藝、棋奕、汽機車) | 個人分類: ܤ 灰色日記 |
此分類下一篇:《SAGA》系列第7作
此分類上一篇:愛麗絲驚魂記改編真人電影~

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文