24h購物| | PChome| 登入
2013-09-08 17:58:41| 人氣414| 回應3 | 上一篇 | 下一篇

心月相映

推薦 3 收藏 1 轉貼0 訂閱站台


       

心靈沉澱      一縷餘香

月之戀人     神彩飛揚

相親圓具     夕起相思

映輝碧草    春色皆情

 

舍利子老師的作品 

般若波羅蜜多心經

(全文注音)


 

 bM r bM luómì duM x+n j+ng

般若波羅蜜多心經

gun zì zàipú sà , xíng shn bM r bM luó mì duM

shí,zhào jiàn w�yùnji kMng, dù y+ qi k�è。

觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,

度一切苦厄。

shè lì z�sè bù yì kMng ,kMng bù yì sè ,

sè jí shì kMng , kMng jí shìsè。

捨利子,色不異空,空不異色,色即是空,空即是色。

shòu xi�gxíng shí,yì fù rú shì。

受想行識,亦復如是。

shè lì z�shì zhk f�kMng xing,

捨利子,是諸法空相,

bù shng bùmiè, bù gòu bù jìng, bù zng bù ji� ,

不生不滅,不垢不淨,不增不減,

shì gù kMngzhMng wú sè, wú shòu xi�g xíng shí,

是故空中無色,無受想行識,

wú y� r bíshé shn yì, wú sè shng

xing wèi chù f� wú y� jiè,

無眼耳鼻舌身意,無色聲香味觸法,無眼界,

n� zhì wúyì shí jiè, wú wú míng ,

yì wú wú míng jìn,

乃至無意識界,無無明,亦無無明盡,

n� zhì wúl� s� yì wú l� s�jìn。

乃至無老死,亦無老死盡。

wú k�jí mièdào, wú zhì yì wú dé, y�wú su�dé gù。

無苦集滅道,無智亦無得,以無所得故。

pú tí sà du�y+ bM r bM luó mì duM gù x+n wú guà ài。

菩提薩埵,依般若波羅蜜多故,心無掛礙。

wú guà ài gù,wú y� k�g bù, yu� lí din d

� mèng xi�g, jik jìng nièpán。

無掛礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃。

sn shì zhkfó, y+ bM r bM luó mì duM gù,

dé  nuò duM luó sn mi� snpú tí。

三世諸佛,依般若波羅蜜多故,

得阿耨多羅三藐三菩提。

gù zh+ bM rbM luó mì duM,

shì dà shén zhòu, shì dà míng zhòu,

故知般若波羅蜜多,是大神咒,是大明咒,

shì wú shàngzhòu, shì wú dng dng zhòu。

néng chú y+ qi k� zhn shí bùxk。

是無上咒,是無等等咒。

能除一切苦,真實不虛。

gù shuM bMr bM luó mì duM zhòu。

故說般若波羅蜜多咒。

jí shuM zhòuyu:

即說咒曰:

ji dì jidì, bM luó ji dì,

bM luó sng ji dì, pú tí sà pó h。

揭揭,波羅揭,波羅僧揭,菩提薩婆���

bk.view.catalog().start("0");

心經全文

《般若波羅蜜多心經》玄奘譯本 

觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,

照見五蘊皆空,度一切苦厄。捨利子,

色不異空,空不異色,色即是空,

空即是色,受想行識,亦復如是。

捨利子,是諸法空相,不生不滅,

不垢不淨,不增不減。是故空中無色,

無受想行識,無眼耳鼻舌身意,

無色聲香味觸法,無眼界,乃至無意識界。

無無明,亦無無明盡,乃至無老死,亦無老死盡。

無苦集滅道,無智亦無得。

 

以無所得故,菩提薩埵,

依般若波羅蜜多故,心無掛礙,

無掛礙故,無有恐怖,

遠離顛倒夢想,究竟涅槃。

 

三世諸佛,依般若波羅蜜多故,

得阿耨多羅三藐三菩提。

 

故知般若波羅蜜多,是大神咒,

是大明咒,是無上咒,是無等等咒,

能除一切苦,真實不虛。

 

故說般若波羅蜜多咒,

即說咒曰:揭揭,波羅揭,波羅僧揭,菩提薩婆���

內容闡釋

 經名

 整段話的概略意思是

“透過心量廣大的通達智慧,

而超脫世俗困苦的根本途徑”。

“摩���:無邊無際的大、心量廣大。

比喻宇宙萬物大自然之間的規律與特質,

約略相當於中國傳統文化指稱的道與廣義的命。

 

“般若”為梵語音譯,指通達妙智慧;

“波羅”為梵語音譯,

指到彼岸(不生不滅、不垢不淨),

有解脫掛礙的意思;

“蜜多”為梵語音譯,意為無極。

可聯想比如蜜蜂采花釀蜜,

能融合眾多不同來源成分而歸納為一。

 

“心”:根本、核心、精髓。

一方面表示內容所探討的主體重心,

另一方面也表示全篇內容的重要性。

“經”:字義是線、路、徑,引申為經典。

代表前人走過的路途、

獨特而深入的經歷或見解,

借口述語言或文字記載來傳承後世,

以供人們做為參考指引。

 

經文

心經經文以“觀自在菩薩”開頭,

以“菩提薩婆���結尾

(薩婆���為祝頌語,

亦有觀自在的意思,與經文開頭相呼應)。

 

“捨利子(捨利弗)”是心經全文關鍵字詞之一。

起源

釋迦牟尼佛初轉法輪先說四聖,

即苦集滅道。滅中提及涅槃,

為了闡釋涅槃的內涵及意義,

佛陀更深入說明空性之理。

 

第二轉無相法輪,借由對空性的認知,

證明煩惱是可以斷除的,

從色法到一切遍智空,一切法皆無自性。

有些論師不瞭解甚深空性,

佛陀便對無自性再做解釋,

第三轉善分別法輪的《解深密經》、

《如來藏經》、慈氏菩薩的《相續本母經》,

詳細說明心的體性是惟明惟知,

具有原始自然之光明。

《般若經》及諸部般若,

為佛陀在二轉無相法輪時所宣說,

乃大乘佛法中之深法。

 

在藏傳的經論中經常提到:

“佛說八萬四千法門中,般若法門最為殊勝。

”《般若經》的內涵以空性為主,

透過對空性的瞭解能

斷除煩惱障而得到小乘的涅槃,

即聲聞及獨覺的菩提果位;

也能夠透過對空性的認識,

再加上福德資糧的圓滿,

能徹底斷除所知障而獲得大乘的涅槃,

即無上的菩提果位。

 

因為解了空性貫穿三乘,

故解空被稱為三乘之母,

��它的般若經亦稱為母般若。

 

《般若波羅密多心經》

即是《大般若經》的心髓,

全部般若的精義皆設於此經,故名為《心經》。

佛說《心經》的緣起,

是在靈k山中部,為諸菩薩聲聞弟子所圍繞,

當時觀自在菩薩正在觀修般若波羅密多、

專注思惟觀修而照見五蘊皆自性空。

 

心經主要內涵是捨利子與觀自在菩薩有關空性的問答。

 

佛出定後,認可菩薩所說,

歡喜贊歎。心經內涵可分兩種,

顯義與隱義。顯義為觀空正見,

為龍樹菩薩的《中論》所闡釋。

 

隱義則為現觀道次第,間接顯示空性所依的有法,

為彌勒菩薩所造的《現觀莊嚴論》所��。

 

有學者認為《心經》經文結構之來源,

大部分出於《大般若經》

第二會觀照品第三之二,

即《大品般若》習應品第三)。

 

“般若波羅密多是大神咒……”一段,

出於《大般若經》第二會功德品第三十二,

即《大品般若》勸持品第三十四。

 

咒文則出於《佛說陀羅尼集經》

第三卷,般若大心陀羅尼第十六。

 

故《心經》是出自《般若經》的精髓,

附加密咒真言,同時奉請觀自在菩薩為其說法主,

才完成現今《心經》組織的型態。

 

《大般若經》中所開示之

般若法門是專為已發菩提心之眾菩薩們所宣說的。

 

其最重要的觀念在於

以空性智慧覺悟諸法實相(即一切外在事物的名相,

皆是自心的虛妄分別而已),

既不體證、進入涅槃

而自願生生世世輪回生死救度眾生,

其行為看似有違一般所認知的脫離輪回觀念,

而實際上這才是《大般若經》開悟菩薩的主旨所在。

 

因為以慈悲喜捨之心

平等救護一切眾生才是真菩薩行,

而自己逃離生死輪回

卻棄眾生於不顧則有違菩薩自度度他之初衷誓願。

 

在《大般若經》中數度出現

 “菩薩摩���普為利樂諸有情故,

求趣無上正等菩提”與“觀諸法皆空,

不捨一切有情”字句。

此即表示若離開對眾生的慈悲濟度,

則一切修行的意義則大打折扣,

不能最終成就無上菩提正果。

版本

《心經》是所有佛經中翻譯次數最多,

譯成文種最豐富,並最常被念誦的經典。

有廣本及略本兩種本子。

廣本具有序分、正宗分、流通分。

略本只有正宗分。

至今仍不斷有新的譯本出現,

下面列出部分重要版本。

梵文本

  日本法隆寺藏兩片貝葉經鈔本日本法隆寺貝葉

是目前所知最古老的梵文本《心經》,

原本現收藏於東京博物館。

 

相傳此本原為迦葉尊者手寫,

後由菩提達摩傳給慧思�師,

再經由小野妹子於推古天皇十七年

(西元609年)傳入日本。

 

淨嚴和尚於1694年以梵文悉體手寫抄錄。

穆勒(MaxMuller)於1884年

轉寫成天城體及羅馬拼音,傳至歐美國家。

 

1957年及1967年,孔睿校訂梵文本。

  伯希和收集的梵文心經巴黎,

菲爾(H. L.Feer)校訂之梵文本。

原本現藏於法國巴黎帝國圖書館,

CatalogueNo.967,為梵藏漢蒙滿五本對照本,

其梵文為蘭劄(lan-dza)字體。

 

 

台長: 壬乙
人氣(414) | 回應(3)| 推薦 (3)| 收藏 (1)| 轉寄
全站分類: 音樂賞析(音樂情報、樂評、歌詞、MV)

(悄悄話)
2013-09-09 08:43:18
(悄悄話)
2013-09-09 16:37:31
(悄悄話)
2013-09-16 15:27:06
是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文