Name:Scarborough Fair
Songer:Paul Simona & Garfunkle
From:kdbtest
Scarborough Fair-Paul Simon
斯卡堡集市
(保罗·西蒙&加丰凯尔)[毕业生]
Are U going 2 Scarborough Fair ?
你正要去斯卡堡集市吗?
Parsley,Sage,Rosemary & Thyme.
芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香
Remeber me 2 one who lives there.
代我向那儿的一个人问好
She once was a true love of mine.
他曾经是我的爱人。
Tell her 2 make me a cambric shirt.
叫他替我做件麻布衣衫。
(On the side of a hill in the deep forest green)
(绿林深处山岗旁)
Parsley,Sage,Rosemary & Thyme.
芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香。
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)
(在白雪封顶的褐色山岗上追逐麻雀)
Without 2 seams nor needle work.
上面不要缝口,也不用针线。
(Blankets & bedclothes the child of the mountain)
(山之子裹着毯子和床单)
Then she’ll be a true love of mine.
她就会是我真正的爱人。
(Sleeps unaware of the clarion call)
(熟睡中不觉号角声声呼唤)
Tell her 2 find me an acre of land.
叫她替我找一块地。
(On the side of a hill asprinkling of leaves)
(从小山旁几片叶子上)
Parsley,Sage,Rosemary & Thyme.
芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香。
(Washes the grave with silvery tears)
(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
Between the salt water & the sea strand.
就在大海和海滩之间。
(A soldier cleans & polishes a gun)
(士兵擦拭着他的枪)
Then she’ll be a true love of mine.
她就会是我真正的爱人。
Tell her 2 reap it with a sickle of leather.
叫她用一把皮镰收割。
(War bellows blazing in scarlet battalions)
(战火在浴血的军营炽烧)
Parsley,Sage,Rosemary & Thyme.
芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香。
(Generals order their soldiers 2 kill)
(将军们命令其麾下的士兵去杀戮)
And gather it all in a bunch of heather.
将收割的石南花扎成一束。
(And 2 fight 4 a cause they’ve long ago forgotten)
(为一个早已遗忘的理由而战)
Then she’ll be a true love of mine.
她就会是我真正的爱人。
经典老歌,音乐清澈透顶,冰亮渗心
感觉歌词隐含了一些意义,不过英语不好,不知道理解错了没有~~~
歌名"Scarborough Fair"可剖解为"Scar-Borrow-Fair",Scar与Fair昭示了歌者的本意-战争与和平(Anti-War)
sage及thyme的有意延长提醒我们注意:sage同时又有-贤明,圣贤之意,
而thyme与Time谐音
此歌曲恰是以一位在战火中牺牲的普通士兵的口吻唱出的。
这首歌曲创作于六十年代末,是奥斯卡奖影片"毕业生(The Graduate,1967)"插曲之一。
心里不舒服的时候听多了真想去自杀算了~~~
真是好听~~~听了很舒服,舒服到有点想自由飞翔的感觉~~~
要是在楼顶就很有做"空中飞人"的欲望了~~~~
文章定位: