在平常忙碌的生活中,偶爾也來點趣味勒,
看倌們輕鬆一下吧~祝大家週末愉快!^0^
------
喜歡上王小姐後,決定要給她寫一封情書,這封情書一定要不落俗套。苦思之下,觸發了靈感,現在賣餅乾說是賣克力架,做網站的想辦法上納斯達克,那我也走國際路線,寫封英文情書,扯著虎皮拉大旗,顯示一下自己的才華吧。
Dear wang litte girl: 親愛的王小姐
(翻譯這句,我可費了不少心思,中文直接用”親愛的”未免顯得肉中有肉,麻中有麻,還是老外開放,一般朋友也可以用dear,這樣自己的賊心可以得到滿足而又不唐突。姐想譯成sister吧,怕她理解成小妹,一開始就叫人小妹,我好意思開口,人家還不一定好意思應呢,把小姐譯成littlegirl吧,又怕她理解成小丫頭,這樣”wang littlegirl”變成了王小丫,上天作證,我可沒有喜歡這個漂亮的主持人,其實主要知道喜歡了也白搭,就象明知是垃圾股又何必再投資進去呢?最後採用考試時常用的方法-----丟硬幣決定還是譯成litte girl。)
From see you one eye, I shit love you.
(本想寫”自從見你第一眼,我便對你魂牽夢繞”,可魂牽夢繞我實在譯不出,只好寫成”我便愛上你”,”便”譯成shit是鄰居小孩告訴我的,他說VCD裏老有人說:”shit”,這個shit就是”便”。)
your eyes close,I die;your eyes open ,I come back olive.Your eyes close and open again and again ,I die again and again.
你的眼睛閉上,我就死了,你的眼睛睜開,我又活過來了,你眼睛眨呀眨,我就死去活來。
Maybe you do not know me ,no matter.one see clock emotion is pop.
“也許你還不認識我,沒有關係,一見鍾情很流行。”
(譯一見鍾情頗費了一番功夫,一、見、情都會,但鍾字怎麼譯呢,一抬頭,見鬧鐘上寫著呢:clock,pop這個詞是從電視中學來的,最流行的音樂唱片就是top of thepops,呵呵,處處留心皆學問呀。)
I think I should introduce myself to you.
我想應該介紹一下自己。
I call Li old big. toyear 25. 我叫李老大,今年25. (今天是today,那麼今年是toyear,沒有錯的吧。)
My home four mouth people:papa,mama,I and DD.
我家有四口人:爸爸、媽媽、我和弟弟。
(還好,幸虧在網上混了這麼多年,知道GG,JJ,MM,DD怎麼寫的。)
I beat letter very fast,because I am a computer high hand.I even act as black guest.
我打字很快,因為我是電腦高手,我甚至還當過黑客呢。
I do early **** every day,so that I can have strong body to protect you.
我每天都做早*,這樣我會有強壯的身體來保護你。
Please come to eat and sleep with me.
請嫁給我吧。
(實在想不起嫁字怎麼譯了,好在我腦袋靈光,嫁過來不就是和我吃住在一起嗎?呵呵。)
your old big
你的老大
(為了表示親切,署名時我省去了姓,不過你的老大聽起來有點象黑社會的感覺,算了,不管它啦。)
好了,我的第一封英文情書就這樣隆重誕生了,看見了吧,知識就是力量,這肯定是一發攻克MM心城的重型炮彈,為我的好運祝福吧!
文章定位: