24h購物| | PChome| 登入
2004-10-25 18:22:08| 人氣408| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

圍城十三天-阿拉莫戰役(The Alamo)

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

「圍城13天-The Alamo」當時陰錯陽差,沒能排上好檔期,不過以台灣票房市場來說,這部片子應該不會叫座,因為許多國人會弄不清楚那場戰役到底是什麼時空背景,不過這的確是部叫好的片子。
美國德州的前身曾經是短暫的「德克薩斯共和國」,在此之前,它是墨西哥的領土。墨西哥獨立自西班牙後,政治依然腐敗,當時在德州的墨西哥人,以及從美國來的投機份子、窮人、逃犯、理想家,便想讓德州脫離墨西哥,成為他們的新生地。戰火便從此延燒,而Alamo戰役就是促成德州獨立的重要關鍵點。
Alamo戰役的現址在美國德州的San Antonio,也是有名的NBA職籃隊-馬刺隊的家鄉。有許多遺跡、當時的衣物用品、武器、書信都在那裡被保存的相當完整。烈士們的遺骨也靜靜地躺在那裡,那片他們用碧血換來的樂土。
德州的首邑-休士頓,便是以片中那位最後打贏墨西哥大軍,換得德州獨立的將軍來命名。美國有家很有名的連鎖租車公司是以Alamo來命名。
我對劇中大衛克羅這個角色印象深刻,他是當時美國的一個傳奇英雄,但是當英雄要付出相當的代價,他說:「若我只是個來自田納西的鄉巴佬,我鐵定會翻牆落跑……。」,他說出心裡的實話,因為在那敵我懸殊的狀況下,留在Alamo只有死路一條,他也有恐懼。只因為他是個英雄,所以他不能倉皇逃跑,他必須顯露出大無畏,才能穩住軍心,期待奇蹟的出現,進而扭轉乾坤。雖最終他們仍舊失敗,全部被屠殺,但他們的英勇事蹟卻激起更高的同仇敵愾士氣。
很多人都想成為英雄,可是他們不懂得英雄所必須付出的代價與犧牲,不曉得英雄有時必須要克服內心的恐懼。

片中有不少講西班牙話的橋段,翻譯者一定也是國內西班牙文系出身的,因此有些翻得很不貼切,因為有些字是美洲才有用,同樣的錯誤在之前安立奎的一張專輯也有類似的翻譯錯誤。比如說,片中有個爸爸叫兒子把門關上,那個爸爸是用「我兒」的暱稱mijito,而翻譯翻成「米西多」。不只一次發現西班牙文系出來的學生不求甚解。

台長: Jaime-天下無雙

您可能對以下文章有興趣

人氣(408) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 電影賞析(電影情報、觀後感、影評)

是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文