一項交換活動可以讓我從八月中處理到十二月初,
也真是絕無僅有的漫長了,
當然,這有大部分的原因是要怪我自己。>_<
關於牛皮小書為何在11月開放下載後又喊停的原因有寫在公告裡,
所以這裡就省略,直接切到我的尋找譯文奮鬥史。
為了讓牛皮小書快點合法重生,這半個月來,我一直嘗試著要找到譯者的聯絡方式,但google了半天,home page、維基百科、facebook都有他的個人簡介,唯獨就是沒有email,真的讓我百思不得其解(8月份就是因為這樣才苟且了>_<)。找了很久連個小老鼠的影子都沒看到之後,我只好暫時放棄,轉往尋找可能沒有版權的英譯版。
很順利地,也找到了不少資源,我先寫信去問其中一份供人免費下載的電子書網路書店,但一天、兩天過去了,都沒有任何消息,所以又開始找其他的版本。仔細研究之後,我轉而專找 Edgar Taylor 和 Marian Edwardes這兩位的譯本,因為絕對沒有版權問題;當下我也對終於找到解套方法而弭平了連日來的焦慮,放鬆之後的心情,就像在夏夜裡點燃的那根細細的仙女棒所發出的微小亮光般,小小地愉悅。接下來就展開了好幾天的尋找之旅,好幾個版本湊來湊去,終於湊齊了我們精選的十則故事。
(不是我要說,兩個旅人和年輕的巨人英文版好難找啊!)
然而就在要開始整合排版之前,我想了解換了不同譯者的文章總字數是否會落差太大而影響到排版,也想知道譯文感覺差異大不大,所以就開始把現在搜集到的版本對照原來使用的那一份。對著對著,突然發現後來找到的古譯本有些應該是很簡單的字我看不懂,雖然查了一下知道那是比較古早禮貌性的用語,但我還是想要一本說法比較平易近人的故事啊!所以就又開始回頭去找原來那位譯者的連絡方式。
一直找一直找,還是找不到,網頁如果是紙本的話,紙角應該都快被我翻爛了。曾經想過要透過出版社去詢問對方的聯絡方式(該譯者有出版過一些書),但又不想把這事情搞得這麼複雜。所以無奈甚至有點絕望之下,我又回到了那位譯者的home page遊盪。
這次可能是因為我真的累了吧,
眼光就定定 (呆滯) 地掛在home page網頁的上方1/3處,
然後,突然,
我看到了一行之前被我忽略了無數次的文字:
因為這位老先生他把 @ 和. 這些符號分別寫成 at 和 dot,
夾雜在一串長句子裡,
難怪我始終都掃瞄不到應該要閃著耀眼藍色光芒的email帳號和@符號啦!!
不知道是我英文敏銳度太差,
還是那一行帳號真的太低調,
總之發現的當下,我的腦內小劇場瞬間燃放起煙火,
宛如黑幕裡的明燈。
然後,我也不管之前找到的古譯本了,速速擬了一封授權請求信(特別感謝姐姐加持幫我修潤加料),說明活動的來龍去脈和牛皮小書的詳情,並附上我的網址和作品。說真的,這封請求授權信我又看了不下十遍,好幾次把滑鼠指標移到"傳送"鍵上,卻又不敢按下去。就這樣龜縮了至少有五次以上,坐在電腦前從下午耗到晚上,我才鼓足勇氣抱持著類似於按下原子彈爆炸開關一樣的心情,使勁且慎重地點了滑鼠,將信件傳送出去。
送出信件的時間是晚間十點多,沒想到當晚我人還在睡夢中時,譯者就速速回信說ok了,而且還同意可無償使用於本次活動之中(其實我一直很擔心需要付一筆授權使用費)。一睡醒就收到這樣的好消息,我真的高興得很想當場將自己化身為沖天炮,高高地衝向天際。
事情到這裡我覺得總算要出頭天了,
但殊不知我以為兩三下就能解決的雙面列印檔案,
整整折騰了我不只兩三天,
所以又開始日夜顛倒的作息......
(因為很累寫不完,下回待續)
文章定位: