W.B. Yeats - Sailing to Byzantium 《 航向拜占庭 》
翻譯:余光中
THAT is no country for old men. The young
那不是老人的國度。年輕人
In one another’s arms, birds in the trees
在彼此的懷中;鳥在樹上
- Those dying generations - at their song,
---那些將死的世代---揚著歌聲;
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
鮭躍於瀑,鯖相摩于海洋;
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
泳者,行者,飛者,整個夏季頌揚
Whatever is begotten, born, and dies.
誕生,成長,而死去的眾生。
Caught in that sensual music all neglect
惑於感官的音樂,全都無視
Monuments of unageing intellect.
紀念永生的智慧而立的碑石。
An aged man is but a paltry thing,
一個老人不過是一件廢物,
A tattered coat upon a stick, unless
一件破衣掛在木杖上,除非
Soul clap its hands and sing, and louder sing
靈魂拍掌而歌,愈歌愈激楚,
For every tatter in its mortal dress,
為了塵衣的每一片破碎;
Nor is there singing school but studying
沒有人能教歌,除了去研讀
Monuments of its own magnificence;
為靈魂的宏偉而豎的石碑;
And therefore I have sailed the seas and come
所以我一直在海上航行,
To the holy city of Byzantium.
來到這拜占庭的聖城。
O sages standing in God’s holy fire
哦,諸聖立在上帝的火中,
As in the gold mosaic of a wall,
如立在有鑲金壁畫的牆上,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
來吧,從聖火中,盤旋轉動,
And be the singing-masters of my soul.
且教我的靈魂如何歌唱。
Consume my heart away; sick with desire
將我的心焚化;情欲已病重,
And fastened to a dying animal
且系在垂死的這一具皮囊,
It knows not what it is; and gather me
我的心已不識自己,請將我納入,
Into the artifice of eternity.
納入永恆那精巧的藝術。
Once out of nature I shall never take
一旦蛻化後,我再也不肯
My bodily form from any natural thing,
向任何物體去乞取身形,
But such a form as Grecian goldsmiths make
除非希臘的金匠所製成
Of hammered gold and gold enamelling
的那種,用薄金片和鍍金,
To keep a drowsy Emperor awake;
使欲眠的帝王保持清醒;
Or set upon a golden bough to sing
不然置我於金燦的樹頂,
To lords and ladies of Byzantium
向拜占庭的貴族和貴婦歌詠
Of what is past, or passing, or to come.
已逝的,將逝的,未來的種種。
文章定位: