24h購物| | PChome| 登入
2010-08-14 23:17:53| 人氣3,302| 回應7 | 上一篇 | 下一篇

【婊文】關於《長安幻夜》漫畫 繁中版 (轉帖,請慎入)

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台



大家是不是滿心歡喜呢?
知道國內出版社
原動力亞X亞 將要代理出版《長安幻夜》漫畫,而且還是繁體中文版本!
一定是書還沒拿到,連想到都會笑吧

所以發生了什麼事?怎麼會有婊文出來呢^_^?


他媽的 因為老子覺得被騙。



一開始,我還在為長安本體及週邊(?)奔波,沒想到台灣亞X亞竟然搶到授權代理了!
這真是好消息對吧

於是10號那天我就去萊爾富買了兩本回家準備供奉…
但是在閱覽過程中我感到越來越生氣……

這是什麼鬼品質呀!!!!!!!(摔書)(說好的供奉呢ry


整整兩集,每一頁全部都是原稿的鏡射畫面
這就算了,應該是因為左翻右翻的問題才這樣,也許不影響閱讀。
但我錯了…錯得太離譜。

比如八重抓端毛嚕牆是嚕左邊 現在變嚕右邊(欸
橘將軍換眼失明。
大家的髮線都換囉 尤其是太歲小八超不對勁(毆
八重的特徵,淚痣。
等他出到李瑛太子伸出右手來說他是六指人時怎麼辦呢?
出版社已經把此BUG在劇情中直接寫左手了。
豺、豹、玉京春等字眼全部都是鏡射字


友人a於是說了:
其實個人覺得出版社是顧慮到讀者習慣才這樣設吧...
嘛.弄巧成拙...先不管那個我真的覺得印刷很糟....
糟到我都在困惑他是原稿就這麼糟還是印刷太爛...


我說:
好像原稿就這樣吧 但是還是有BUG
香戀歌有上將軍出現那一頁端華有一台詞框漏詞
不過對照了我這裡的漫畫檔 是多出一格對話框
牡丹獅子那裡 八重說『萬歲…突然有急事傳召我?』那裡對話框不見了- -


友人a:
他網花多線條虛虛破破的....真的是原稿就這樣嗎?那我就要降低作者的黑白稿能力評價了
如果大陸印刷很爛...在加上他不是給台灣原稿掃描.而是一本書下去拆開掃描...
那就自然爛印刷加上不怎樣的印刷所以等於沒變了…
因為日本那邊是這樣方式給我們代言的.一本書下去拆開掃描這樣


於是我和將軍徹夜(?)向亞x亞寫了戰書。


您好:

首先非常感謝貴公司能夠出版這部在對岸十分暢銷的作品,由於地緣與國家限制,身為死忠的長安迷的我來說,能夠在台灣買到繁體版的《長安幻夜》,實在是再高興不過的事。
自兩年前接觸長安後,我不只一次希望能夠在台灣各大書店看見蹤影,希望有更夠人能夠知道長安的好、有更多的同好。
於是得知貴出版社發行《長安幻夜》漫畫本,我幾乎是迫不及待翻開品嘗,然而書體狀況給我的反應卻叫我感到非常失望、難過及憤怒。
我幾乎不敢相信我眼中所見到的畫面,越是閱覽越是心痛難耐,所以,我不禁想問貴公司一句:

請問貴出版社的排版能力只有這點程度嗎?

漫畫一、二兩集的排版狀況令人瞠目結舌,簡直到人神共憤的地步了,忍不住斗膽想請問貴公司的排版人員:
你們在排版的過程中,沒有在看內容嗎?你們是台灣人應該認得中國字吧!豺、豹、玉京春等字反過來你們讓人怎麼唸?
甚至連狀聲詞都是反的,是嫌現在台灣學生國文造詣還不夠差嗎!!把所有原畫面都以鏡射方式處理,連字印反了都不曉得改?
是否太過於懶散了?恕我不客氣地說,如果單純的只是把書頁鏡射,請問貴出版社何必還請專職的排版人員,直接請工讀生"大量作業"便是,只要有繪圖軟體,鏡射功能連小學生都會!
而且漫畫中的人物特徵,全部都是以鏡像呈現(例如角色八重雪的淚痣),我實在看不出貴公司出版這套漫畫的誠意在哪裡?在我們書迷手中的是原版漫畫沒錯吧,然而品質卻如此敷衍了事。
對於對岸的漫畫書與台灣習慣的翻閱方式不同,對於不熟悉的閱讀者來說的確讓人感到非常彆扭,但是我不知道到底漫畫左翻右翻有多少人會介意?
比起內容鏡射問題,我想不管是左翻還是右翻都已經無所謂了吧……至少對於我來說,我寧願內容不要出如此的錯誤也不會去介意書是要從左邊翻頁還是右邊翻頁!!

長期熱愛此作品的讀者是多麼期待對岸的漫畫能夠在台灣買到,而且是繁體的!
但是我們拿到的東西竟然比對岸的品質還不如!花錢買到閱讀起來一點都不順暢的實體書,請問有誰會開心?
你們是不是一拿到像這樣在對岸如此紅火的一部作品就得意到忘記出版社該有的本份了?
排版人員上面應該還有什麼編輯或是經理之類的主管吧,敢問貴出版社都不用二度審稿嗎?還是貴公司上上下下全體員工的眼睛都有自動鏡射功能?
所以看到的內容才會跟我們這些一般讀者看到的畫面不一樣?
說到此,還有另一個印刷問題,網花線條怎會如此虛虛破破的?
內頁沒有標頁碼,讓我要告知錯誤之處都不方便…
《香戀歌》篇,不含標題扉頁第5頁,左中(端華的頭)的部份台詞不見了?
對話框框線斷斷續續的、甚至到第二集《牡丹獅子》篇 不含標題刊頭第45頁八重雪的台詞浮現空中,居然連對話框都印不出來?
難道真的是原稿就這樣?還是漫友沒給台灣原稿掃描而是一本書下去拆開掃描?

就因為對《長安幻夜》擁有強烈的喜愛,所以更不能允許它被如此地隨便對待。
或許言語之中有諸多冒犯之處,還請見諒。但是在此我也懇求貴出版社能夠用更嚴謹及專業的態度來發行這部作品。
希望貴出版社能夠慎重的考慮重新排版此書原稿之後再行重製事宜!也請不要罔顧已經買了漫畫的讀者權益、請做好相當的配套措施。

順頌

失望難過憤怒的《長安幻夜》讀者

----


第二天我收到回覆。


親愛的讀者 您好

非常感謝您來信指教『長安幻夜』漫畫版。

首先是關於您所提及印刷上的問題,
確實是因大陸方面所提供的檔案解析度不足所造成,
一般來說漫畫印刷的最佳狀態必須是1200dpi的點陣圖檔。
而我們所收到的圖檔則是300dpi的灰階檔案。
雖然我們已經盡力修復,但對部分讀者來說依然不足。
(大陸方面也無法提供其他檔案)

關於左翻或右翻跟鏡射的問題,
一般小說雜誌是左翻或右翻的問題或許不是很大,
但對漫畫來說則是一個大的問題。
在經過我們內部的討論之後,
由於本書是在台灣發行,為了讓更多的讀者可以接受本書,
我們決定採製作上複雜了許多,與大陸不同的右翻。
(韓國漫畫進入台灣市場也是一律改成右翻,美國漫畫一直無法在台灣佔有一席之地
原因無他,左翻的漫畫在台灣真的很難被廣大讀者所接受。)
在狀聲字的鏡射問題上,我們能修復的儘量修復,無法修復的便只好如此,
畢竟修圖人員不是作者,有些壯聲字是無法完美修復的,
就如日本漫畫上的狀聲字很多亦是保留了原文。

最後請相信我們對我們所出版的每一本書都是用心對待的,
如果對於本書抱著草草了事的心態,我們不會刻意去把左翻改成右翻,
不會花大成本在封面上燙金、在內頁印了8頁內彩的。

>《香戀歌》篇,不含標題扉頁第5頁,左中(端華的頭)的部份台詞不見了?
這部份原版就是如此。

>對話框框線斷斷續續的、甚至到第二集《牡丹獅子》篇
>不含標題刊頭第45頁八重雪的台詞浮現空中,居然連對話框都印不出來?
這部分原本線就較淡,所以在原始檔案解析度不足的狀況下,
對話框線就更淡了。

>內頁沒有標頁碼,讓我要告知錯誤之處都不方便…
原版就沒有頁碼,而且本書內容的圖幾乎都是滿版,
也無法標示頁碼。(一般來說頁碼是不能壓在圖上的)

再次感謝您的來信指教。

祝您事事順心。

原動力亞細亞客服部 敬上


--------

我覺得 好像點都不太對- - ? 還是我國文程度變差了…???
我在意的根本不是左翻右翻而是畫面鏡射造成的文字及人物特徵全部相反!!!
誰是看過漫畫每一頁都標到頁碼的?當然是一看到有空位就標呀!
要不然就跟大陸連載一樣一律都擺在最左最右呀!
而且我明明有看到空白頁中間部份有安插頁碼的編排!幹麼睜眼說瞎話!!(摔滑鼠)

既然大陸給的原稿就已經這麼不清晰了 這等的貨色也敢拿出來發行 到底 這到底!??
你封面燙金關我屁事呀!光是把八重端華本來一整個封面的排版搞成只有一小角我還沒跟你算!
8頁內彩本來就該有的 連這點也要我來婊你嗎!?沒有那個屁股就不要吃那樣的瀉藥呀混帳!!
我還是那句話:你們是不是一拿到像這樣在對岸如此紅火的一部作品就得意到忘記出版社該有的本份了?

友人b:
300dpi照理來說就能印了不是嗎...
既然同樣都是300dpi灰階印出來的沒道理它們印的會比大陸差吧,紙質、印刷技術之類的怎麼可能克服不了?
它完全沒有解釋到鏡射的問題,重新排版是有很難嗎?別開玩笑了= =

我說:
基本上大陸的印刷是最近幾年才開始變好 因為台灣有人拿台灣的機器去大陸做傳承
但是大陸印刷起飛之後又要面對電子書所給的壓力……就大陸現在的印刷品質來說已經不錯了
台灣 更沒理由會做到如此品質!

友人c:
是當別人沒買過韓國漫畫哦=_= 
我手上的《絕頂》就是左翻的,某些狀聲詞的確還是韓文,「但是完全沒有閱讀上的困擾」!
버不會變成ㅓㅂ,誰知道這什麼字啊(囧


友人d:
該出版社沒有常識吧?日本翻譯成英文的漫畫都跟著右翻了。
連使用英文的人都可以跟著看右翻的漫畫,台灣為什麼無法左翻?
而且台灣之前也不是沒出過左翻漫畫啊!還有台灣漫畫家出過左翻漫畫耶,左翻很難嗎?不過是習慣問題。

我說:
左翻右翻根本不是問題呀我覺得 我無法接受的是畫面全部鏡射處理(伏地大哭

友人d:
左翻漫畫要轉成右翻,就一定會鏡射處裡,不然會造成更大的閱讀困難。所以出版社為了屈就所謂的右翻習慣做出了錯誤的決策」!
應該要明白地讓出版社知道,不是他們對他們對該作品用不用心、有沒有拿到更清晰的版本之類的問題(這些是小問題),真正的問題是出版社在這件事上的「錯誤決策」!根本就不該決定改成右翻,以至於他們為了彌補右翻的付出變得幾乎沒價值!
應該要讓出版社明白,尊重原作的原貌比翻書習慣重要。漫畫不是小說、圖形不是文字,大陸小說賣台灣繁體版時可以改成繁字直行兼右翻,但漫畫卻不能依樣畫葫蘆地做。
請出版社乖乖地依照左翻的原作習慣來出,最多對話框的文字改成繁體直行便是,不要做太多無意義的多餘行為,那不過是畫蛇添足,多餘的白工!
其實對話框的文字是橫排也行,漢字很自由的,這樣也符合閱讀習慣。
英文的日本漫畫右翻,從右上往左下閱讀,但對話框的英文一樣是從左到右地橫排... 讀者也沒意見啊!
連人物都完全反過來了,那還有什麼好談的是不?
連英文讀者都能看右翻畫面,台灣是外星人、無法看左翻書的嗎?

附上《長安幻夜》漫畫英文版線上閱讀 →→→點我

上面這樣的閱讀方式到底哪裡有問題?需要鏡射嗎?拜託一下啊啊

於是 我 會去退貨。

小說部份我還沒有算帳呢?!第一集的一堆彩頁是去哪了??這是省錢的意味嗎!!?


慎重的告訴各位,簡體版漫畫唯一的缺點就是 字體是簡體 而已。

在此附上《長安幻夜》簡體版 →→點我

因為此出版社在之前出APH系列得到相當的好評(?)我也不相信我可以以一己之例扳倒對方。
但我就事論事。我不滿就是不滿,我花錢買到這樣的東西我就是不開心!

我超想叫大家買了繁體漫畫的都給我去跟亞X亞退掉!!!

但我有本事嗎?我沒有、我只能在這邊靠北而已。

好了,我去退貨了。各位不要再傻傻的去撒錢買囉~一本原價一百二可不是便宜貨的~

本篇歡迎引用轉載。(喂
 
 
 
------------
 
 
yu子的怨念頗是深重。(茶
 
 
 
我家的簡體版不知道丟去哪了(痛打

台長: 小殭殭
人氣(3,302) | 回應(7)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: 轉貼雜文 |
此分類上一篇:窒息

123
看到博客來有贈禮,因為買下了漫畫跟小說…,收到時,確實倒抽一口氣,畫面說不出來的糟,而且還有像印刷不清的感覺,看起來很吃力。今天好奇的網路搜尋一下,看到了版主的文章,現在才了解…解析度差這麼多,唉。我想應該會再重買簡體版的了。
2010-10-25 18:05:49
123
話說退貨的事宜…,考慮到義呆利的贈品問題(冏),如果能早點看到版主的文章就好。但是我要補充的是…我想應該很多人退貨吧!因為我收到的第一集是被翻書過又重新收縮模的!!大冏!!
2010-10-25 18:12:38
k f
同感
買了之後
其實挺失望的
品質差太多了
2010-11-08 00:58:26
寫婊文的某御
呀 沒事回來看一下(?)
就說吧 真的不只我這樣覺得的= = +
造成我長安幻夜團購一直開不完囧
2010-11-19 04:45:39
小殭殭
還好我沒買繁體版的……(默
2010-11-19 20:07:16
123
謝謝你!我今天才買了小說,但上網一看卻看見還有漫畫,因為本人喜愛漫畫的程度大於小說(可能是因為我懶得看字吧)才剛失落了一下子,就看見你的文,還好我沒在上網訂購,不然我又會後悔一陣子了~~~你真是我的救星!!!
2011-02-05 23:34:28
Bess~.:.*.
質素差些少是可以接受的,而且是國內的更是有心理準備.可是,這個也參差得太離譜了,不能容忍!
2011-07-19 19:08:37
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文