24h購物| | PChome| 登入
2006-09-29 01:35:27| 人氣567| 回應3 | 上一篇 | 下一篇

蒼穹のファフナー op歌詞

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台


愚かでいいのだろう 見渡す夢の痕
さよなら 蒼き日々よ


流れに身を任せ いつか大人になってゆく
少しずつ汚れてゆく事なの?


熟した果実だけ 選ばれて
ナイフで裂かれて 呑み込まれる前に


僕等は目指した Shangri-La
欲望を抑えきれずに
空想にまみれた 「自由」を求め続けた
今なら言えるだろう 此処がそう楽園さ
さよなら 蒼き日々よ




大切な何かを 踏み台にしてまでも
一番高い林檎 掴みたかった


無くしてから気付く 尊いモノ
幼い僕等は 的はずれだらけさ


満ち足りた日々の制圧は
情緒不安定になる
傷を負ってでも 羽ばたきたいと願うよ
愚かでいいのだろう 見渡す夢の痕
さよなら 蒼き日々よ




輝く空は 無邪気さを装い
全てを知っていた


僕等は目指した Shangri-La
欲望を抑えきれずに
空想にまみれた 「自由」を求め続けた
距離をおいてこそ 自分の大きさを知る
未熟な心は それさえ分からないまま
今なら言えるだろう 此処がそう楽園さ
さよなら 蒼き日々よ


就算懵懂無知也好 眺望著夢的痕跡
 
再見了 湛藍的每一日呀

 
 任由自己隨波逐流 總有一天會長大成人
 
也將會慢慢的遭受汙染嗎?
 
 
只有成熟的果實 才會被選上
 
 在刀刃切開 被吞噬之前


我們的目標 Shangri-la

 無法壓抑住自身的慾望
 
 沉浸於幻想 不斷追求著「自由」
 
 在今日就可以說了吧 此處便是那樂園
 
 再見了 湛藍的每一日呀




即使把重要的事物當踏板
 
 也想將最高處的蘋果摘下


失去之後才察覺到 值得珍惜的人
  
 年幼的我們總是不得要領


滿足於壓抑的每一天
  
 使得情緒變得不安定
 
 即使傷痕纍纍 也祈禱能拍動羽翼

就算懵懂無知也好 眺望著夢的痕跡
 
 再見了 湛藍的每一日呀




閃耀著的天空 假裝天真無邪
 
 但卻知道一切


我們的目標 Shangri-la

 無法壓抑住自身的慾望
 
 沉浸於幻想 不斷追求著「自由」
 
 因為有著距離 才能得知自己的份量
 
 未成熟的心 連這點都無法理解
 
 在今日就可以說了吧 此處便是那樂園
 
 再見了 湛藍的每一日呀



===================================================

個人翻譯,請勿無聲偷取~否則你全家※#%◎*%喔(馬賽克處理)


呼= =
要翻譯一首歌還真難壓= =””
我的手翻字典翻的快脫臼了.....
網路翻譯又不正確...還是乖乖翻字典會比較正確啦=ˇ=””

但還是常常會碰壁.....
就像這句”此処がそう楽園さ”

到底是連成一句為”此処がそう楽園さ”???

還是分段為
”此処が
そう
楽園さ”哩????

兩者翻出來的感覺差滿多的哩(大嘆....)

台長: yu yu
人氣(567) | 回應(3)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 興趣嗜好(收藏、園藝、棋奕、汽機車) | 個人分類: 翻譯片段 |
此分類下一篇:{自翻}一公升的眼淚主題曲-Only Human

Shiang,
自己翻?
了不起!(拍手拍手)
2006-10-02 22:25:46
版主回應
是壓~自己翻的^ ^””

謝謝>ˇ<
2006-10-04 02:32:55
麵包
挖屋 還好有看到下面那一句...
”個人翻譯,請勿無聲偷取~否則你全家※#%◎*%喔(馬賽克處理)”
Orz因為我也很喜歡這首歌 差點高興的直接擷取片段了....囧
真是抱歉哪 不過 歌詞還真棒哪^^
2006-11-05 14:39:05
版主回應
恩恩~~

麵包~有出聲喔~那就准許你拿走嚕^ ^

歌詞的意思真的很好~我也是喜歡這歌詞才翻的~

不過翻的有點不好(我本人打95分啦)

有點歹勢啦^^”
2006-11-06 21:05:18
一個麵包
哈哈 我是麵包
那我就不客氣的拿走嚕嚕嚕嚕!!!!!
剛溫你啦
呵呵
2006-11-16 01:58:10
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文