在阿莫多瓦的悄悄告訴她裡,有一首很棒的歌。我曾經在網路上寫了三篇有關TALK TO HER 的感想。一個對此電影很有興趣的人,透過網路的索尋,不經意的連到我的網頁,看到了我寫的東西。並且分享了一些沒有他我就不會知道的事。其中有一部分是劇中那迷人歌曲的歌詞,包含了中譯和英譯。我在這轉貼出來。
希望會有其它偶然來訪的人 ,因為這文章而得到某些滿足和收獲。
Cucurrucucú Paloma
Dicen que por las noches
no más se le iba en puro llorar;
dicen que no comía,
no más se le iba en puro tomar.
Juran que el mismo cielo
se estremecía al oír su llanto,
cómo sufrió por ella,
y hasta en su muerte la fue llamando:
Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
ay, ay, ay, ay, ay gemía,
Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
de pasión mortal moría.
Que una paloma triste
muy de mañana le va a cantar
a la casita sola
con sus puertitas de par en par;
juran que esa paloma
no es otra cosa más que su alma,
que todavía espera
a que regrese la desdichada.
Cucurrucucú paloma, cucurrucucú no llores.
Las piedras jamás, paloma,
¿qué van a saber de amores?
Cucurrucucú, cucurrucucú,
cucurrucucú, cucurrucucú,
cucurrucucú, paloma, ya no le llores 鴿子 他們說每當夜晚來臨 他總是哭著走了 他們說他什麼都不吃 總是醉著離去 相信這個天空撼動了 當聽到他的泣聲 一同為他難過 直到他死前都還在叫著那個女孩子 哎呀呀呀呀,... 唱著哎呀呀呀呀......嗚咽著 哎呀呀呀呀.......唱著歌啊 逝去的熱情.......已死了啊 一隻傷心的鴿 一大早起來唱歌 到一棟寂寞的小屋 敞開的一扇小門 他們相信這隻鴿子 有著堅定不移的靈魂 仍然期待著 那個女孩回來 咕咕咕呼咕.…. 鴿子啊 咕咕咕呼咕…別哭啊 鴿子啊, 石頭不懂得 石頭不懂得愛情 咕咕咕嚕咕.…咕咕咕嚕咕.咕咕咕嚕咕.… 鴿子啊 你別再為她哭了
They say that by the nights,one did not go away to him more in pure taking,They say that it did not sleep,one did not go away to him more in pure crying.They swear that the same sky shook when oir its weeping.How it suffered by herthat until in his death it was calling it.Cucurrucucú, sang,cucurrucucú, laughed,cucurrucucú, cried,of mortal passion it died.That a sad dovevery morning, it is going to him to sing,to the single small house,with its puertitas, wide.They swear that that doveit is not another thing more than its soul,that still it hopes to himto that the unfortunate one returns.Cucurrucucú, dove,cucurrucucú, you do not cry,the stones never, dove,that they are going to know of loves.Cucurrucucú, cucurrucucú,cucurrucucú,dove, no longer you cry to
him.
文章定位: