其實
這是很妙的兩件事
都是標題作業
一個是翻譯課的一些規則
另外一個是新聞英語
給我們的作業
還有上課講到的規則
翻譯標題的時候
有時候不必太拘泥於標題原來的意義
因為就跟字幕裡的雙關語翻譯一樣
多翻多問題
倒是下標題
中文報紙的部分我不知道
英文確實會省略一些不重要的字
好比說be verb 一些冠詞(a/the)
[如果不省略是其他狀況]
昨天附帶取了幾個新聞標題
心裡想到的是
除去一般寫文章
給標題這點之外
新聞或是翻譯書裡的圖片+解釋
(報紙上的這種排版
也有術語!)
其實,這比我以往知道的困難一點!
文章定位: