24h購物| | PChome| 登入
2008-01-16 00:16:27| 人氣82| 回應5 | 上一篇 | 下一篇

歌~徐自摩

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

<歌>
是徐志摩翻譯自英國一位女詩人
~羅塞蒂(C.G.Rossetti 1830---1894)
所做的Song~輓詩
(原文如下)

我死了的時候 
 
親愛的
 
別為我唱悲傷的歌
 
我墳上不必安插薔薇
 
也無須濃蔭的柏樹
 
讓蓋著我的青青的草
 
淋著雨 
 
也沾著露珠
 
假如你願意 
 
請記著我
 
要是你甘心忘了我

我再見不到地面的清蔭
 
覺不到雨露的甜蜜
 
再聽不見夜鶯的歌喉
 
在黑夜裡傾吐悲啼


在悠久的昏暮中迷惘
 
陽光不升起 也不消翳

我也許 
 
也許
 
我記得你
 
我也許 

我也許把你忘記



<Song>
When I am dead,
my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree;
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt,forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale,
Sing on as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.


漂鳥:
高中國文老師敎唱
   當下 就愛上它 非常愛 
這些年來
 記起 也會隨意哼唱
羅大佑 張艾嘉也曾將此歌收錄在自己的唱片裡

 聽過嗎?你可曾想像其畫面?美!悽涼至美..   
   真的很愛...很愛這歌詞 與曲

台長: 拾荒女子
人氣(82) | 回應(5)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: 音樂天堂 |
此分類下一篇:希望的埋葬
此分類上一篇:為你 千千萬萬遍…【追風箏的孩子】~強力推薦

香菇
詞很美,但卻也悲傷
詞易懂,意境卻深遠


標題為何是徐自摩?
跟徐志摩
是相通的嗎?
2008-01-16 14:54:05
版主回應
生命在 . 希望即恆久!!
如果每件事都套上"無奈"二字是否太無責任感?
<歌>之所以流傳中國.是因<徐志摩>翻譯之故...
吼~~~
&quot前言&quot沒給它看清出ㄏㄡ?
自古悲與美是劃上同等號的...
不完美永遠最值 得懷念...
很怪異的人生?
所以ㄌㄡ...
長大...真不好!!
2008-01-16 23:11:40
香菇
我知道是徐志摩翻譯過來的啦
我是說為何標題是徐&quot自&quot摩
唉呀
我都詳讀codomo的文章ㄝ=ˇ=
2008-01-17 16:38:03
版主回應
小女子年紀雖輕(嘻~)
但腦袋跟仙仙有拼...
筆誤!
還 是香菇厲害~
謝啦~^_^
2008-01-17 20:59:22
香菇
哈哈
等等仙仙生氣
仙仙叫你別牽拖
2008-01-20 20:03:34
版主回應
打不到我...
來啊!!
怎麼漾...

(柚 說~很幼稚(me)
唉~柚就是這樣...冷淡無情.跟她媽 一樣!!
2008-01-21 04:52:17
仙仙
很奇耶 怎麼我也有事勒 個人造業個人擔 ...
^^ ^^ ^^ ^^ ^^ ^^ ^^ ^^ ^^ ^^ ^^ ^^
2008-01-21 00:40:09
版主回應
好姐妹...
有難同擔啊!!
嘻~~~
2008-01-21 04:53:09
仙仙
呵呵呵 那當然 我的好姐妹
2008-01-21 23:41:55
版主回應
這笑聲。。。怕怕。。。
2008-01-23 04:02:02
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文