看完了一直想看的「惡女花葵」
這其中沒有所謂的"惡女"
另外的翻譯是盛開的櫻花
爭取自由
想要愛情的主權
任性的相信愛情
我想
不能歸類為"惡"吧!
本來就很喜歡椎名林檎的歌
平成年代這張專輯也真得很耐聽
而這首"ギャンブル"
聽了有想落淚的衝動
尋找定位點
尋求歸屬感之中
有太多心煩意亂
越徘徊越是慌亂
真的好累
好想把一切都放棄
但..
一個人手上握著的是什麼籌碼
也不過就這一生
如果就輕言放棄
連活下去的資格都沒有
在真實與虛幻中游走
舉步難行的痛苦
並非絕對的黑白界定
灰色並非皆大歡喜
反而是種滯礙
愛していたよ軽率だね
----日文、羅馬拼音、中文---------
ギャンブル
作詞:椎名林檎
作曲:椎名林檎
あなたはそっと微笑ってくれるから
anata wa soto warate kureru kara
因為你對我輕輕的微笑
明くる朝とうに泣き止んで居るのさ
akuru asa tou ni naki yande iru no sa
接下來的早晨我已經停止哭泣
此の小さな轍に「アナタ呼吸ヲシテ居ル」
kono chii sana wadachi ni「anata iki wo shi te iru」
這到小小的淚痕裡「有著你的呼吸氣息」
蝉が喚いて夏の到来を知る
semi ga wame ite natsu no tourai wo shiru
蟬聲告知著夏天的到來
其の都度何故か羨んで居るのさ
sono tsudo nazeka urayan de iru no sa
每當此時不知為何就會羨慕不已
此の戦地で尽きたら「何カシラヘノ服従」
kono senchi de tsukitara「nani kashira e no fuku juu」
如果在這戰地掏空一切的話「就會對某事服從」
帰る場所など何処に在りましょう
kaeru basho nado doko ni ari mashou
歸屬的地方到底在哪裡
動じすぎた
douji sugita
太過心慌意亂
もう疲れた
mou tsuka reta
真的好累
愛すべき人は何処に居ましょう
ai subeki hito wa doko ni ima shou
值得我愛的人到底在哪裡呢
都合の良い答えは知っているけど
tsu gou no ii kotae wa shi te iru kedo
雖然我知道敷衍的答案
中目黒駅のホームに立って居たら
naka meguro eki no hoomu ni tate itara
如果站在中目黑車站的月台上
誰かが急に背を押したんだ 本当さ
dareka ga kyuu ni se wo oshi tan da hon tou sa
就會有人忽然將別人的背部推倒 真的
此の勝負に負けたら「生キテユク資格モ無イ」
kono shoubu ni make tara「ikite yuku shi kaku mo nai」
如果輸了這場比賽的話「連活下去的資格都沒有」
飼いならされた猫の眼で
kai nara sareta neko no manako de
在馴服的貓的眼眸裡
鳴いてみようかやってみようか
naite miyou ka yate miyou ka
叫叫看吧 作作看吧
愛すべき人は何処に居ましょう
ai subeki hito wa doko ni ima shou
值得我愛的人到底在哪裡呢
予定の調和なんて容易だけど
yotei no chou wa nante youi dakedo
去調整計畫雖然很容易
声を出せばどなたか見えましょう
koe wo daseba donata ka mie mashou
如果沒有出聲的話就會看見某人吧
真実がない
shin jitsu ga nai
沒有真實
もう歩けない
mou aru kenai
再也走不下去
灰になれば皆喜びましょう
hai ni nareba mina yoroko bi ma shou
變成灰的話將皆大歡喜
愛していたよ軽率だね
ai shi te ita yo kei sotsu da ne
我曾經愛過 但太草率了
帰る場所など何処に在りましょう
kaeru basho nado doko ni ari mashou
動じすぎた
douji sugita
もう疲れた
mou tsuka reta
愛すべき人は何処に居ましょう
ai subeki hito wa doko ni ima shou
都合の良い答えは知っているけど
tsu gou no ii kotae wa shi te iru kedo
文章定位: