Case vs. Patient,個案
一個case指的是一次病況發生「A case of Parkinson’s disease is presented(呈現一個帕金森症的案子)」,而一個patient指的是一個有某種狀況的人「A patient with Parkinson’s disease visited our clinic(一個有帕金森症的病人來我們的診所)」是正確的,而「A case of Parkinson’s disease visited our clinic」就是錯的。
另外,這兩種說法也常用錯,提供給您正確內容:「a case is presented(呈現一個案子)」與「a patient is described(描述一個病人)」。
Dose vs. Dosage,劑量
Dose 指的是在某個時間點應服用的藥物劑量「A 325 mg dose of aspirin was administered every 4 hours(每4小時服用325毫克的阿斯匹靈)」,而dosage同時指劑量以及應服用的頻率「The dosage was 325 mg of aspirin every 4 hours(每4小時服用325毫克的阿斯匹靈)」,兩者意思一樣。
Survival period vs. Survival rate
Survival period指的是病患存活的時間,用單位時間來表示,例如星期或月。Survival rate則是指存活病患的百分比,用百分比來表示;這兩個詞彙都可以用survival來簡稱,例如「the overall survival of the patients was….(病患總存活(率)為……)」。
誤用的詞彙
在許多我們編修的案子裡,介係詞被誤用或省略。其實若措辭正確,即使僅是介係詞,在醫學個案報告中也可以增加所有寫作的可讀性與清晰度。
Correlated(相關)vs. Associated(關聯)
Correlated 和associated的後方通常都接介係詞with,而不是to。
Diagnosed(診斷)vs. Classified(分類)
一個病人不能被診斷成為(diagnosed as)一個病症,但可以被診斷為擁有(diagnosed as having/diagnosed with)某個病徵。同樣地,一個病人不能被分類成為(classified as)一個疾病;正確的用法為被分類為擁有(classified as having)該疾病。
Indication(表示)vs. Indicated(表示)
一個特殊的病況表示(an indication for/indicates)需用某種特殊的療法,例句:「Bacterial infection is an indication for antibiotic use(細菌感染表示需要用抗生素)」。而療法本身表示(indicated for)病況的某種療法,例句:「Antibiotics are indicated for the treatment of bacterial infection(抗生素表示治療細菌感染)」。
此外,一個徵兆表示(an indication of)一種病況,例句:「Inflammation is one indication of bacterial infection(發炎暗示著細菌感染)」;最後這個用法是較常見的indicate用法。
Operated(開刀)
一個病患被開刀(operated on),介係詞on不能少。
Predictor(跡象)vs. Indicator(跡象)
Predictor和indicator後面必須接介係詞of,而非for。
Risk(風險)vs. Risk factor(風險因素)
risk後面接of,而risk factor後面接for。
個案報告裡獨特的詞彙
有些詞彙與措詞是個案報告獨有的,用在其他地方會顯得不正確或彆扭;以下是一些例子。
Attended by(被照顧)
病患可以被醫生或護士照顧(attended by),例如「The patient was attended by Nurse Wilson(此病患是由威爾森護士來照顧)」;讀者對於這個用法可能感到陌生,因為這個詞常常在個案報告外的地方用作參加的意思,例如參加一個活動「The anatomy lecture was attended by first-year medical students(解剖學的演講由大一醫學系學生參加)」。
Clinical picture(臨床表現)
這個詞彙表示與一個病患或病況相關的所有臨床症狀,「Here, we describe the clinical picture of pollen allergy in adolescents(在此我們描述花粉症在青少年的臨床表現)」。
Experience(經驗)
這個詞彙被用在描述醫療人員先前遇過病況、方法、或擁有某種病況的病人,後面接介係詞in或with。在描述與病患相關的經驗時,in稍微比較常用。例如:
In this case report, we describe our experience with diabetes(在本個案報告中,我們描述我們先前與糖尿病的經驗)
…experience with a new glucose assessment technique(……一種與新血糖量測技巧相關的經驗)
…experience in 40 patients with diabetes(……與40名糖尿病病患的經驗)
Followed(追蹤)vs. Follow-up(追蹤)
當一個病患的病況被監控時,尤其是在治療之後,這個病患就有被追蹤。若病患不願意配合或消失,導致監控無法持續,則病患從追蹤中消失(lost to follow-up)。注意follow-up本身可當名詞使用,而follow-up period的用法也可以接受。
On + method(透過…方法)
雖然文法上聽起來不正確,但卻是常見的,例如on physical examination(透過身體檢查)、on MRI(透過MRI),或是「Evidence of a growth was found on MRI(MRI顯示[腫瘤]長大的證據)」在個案報告上很常見。
Operated(被開刀)
被開刀的病患可被形容為an operated patient;同理,對照組的病人可被形容為a non-operated patient。
Presented with(呈現)vs. Presented to(被呈現)
這也是在非臨床書寫會聽起來不自然的用法。擁有某種病況或特殊症狀的病人,我們會說presented with那種病況或症狀。此時這個病人可能會被呈現給(presented to)或造訪醫院、診所、科、或專家,以求醫療協助。
https://www.editing.tw/blog/progress/%E9%86%AB%E5%AD%B8%E5%A0%B1%E5%91%8A%E4%B8%AD%E5%AE%B9%E6%98%93%E6%B7%B7%E6%B7%86%E5%8F%8A%E8%AA%A4%E7%94%A8%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E8%A9%9E%E5%BD%99-follow-up-indication-operated.html