http://www.youtube.com/watch?v=ZrIqsFSjqso&feature=related
Hey lady, you lady, cursing at your life
嘿,這位太太,你這對自己的生命充滿怨恨的太太
You're a discontented mother and a regimented wife
你是個不滿現實的母親,是個失去自由的妻子
I've no doubt you dream about the things you'll never do
我深信你夢想著那些你永遠無法作的事
But I wish someone had talked to me like I wanna talk to
you
但我真希望有人曾經對我說過現在我想告訴你的事
Oh, I've been to Georgia and California and anywhere I could run
啊,我曾到過喬治亞、到過加州,還有任何我可以去到的地方
I took the hand of a preacher man and we made love in the sun
我牽過一個神職男人的手,一起在陽光下纏綿
But I ran out of places and friendly faces because I had to be free
但如今我已無處可去、也沒有朋友,只因為當初我非得自由
I've been to paradise but I've never been to me
我曾經到過天堂,但我從未找到過自我
Please lady, please lady, don't just walk away
求求你,這位太太,求求你,別就這樣走開
'Cause I have this need to tell you why I'm all alone today
因為我希望能告訴你,為什麼今天我會如此孤獨
I can see so much of me still living in your eyes
我可以在你的眼中看到太多過去的我
Won't you share a part of a weary heart that has lived a million lies....
可否請你分享一些我這曾經活在千萬謊言中的疲倦心情
Oh, I've been to Niece and the Isle of Greece while I've sipped champagne on a yacht
啊,我曾到過尼斯和希臘的島嶼,坐在遊艇上啜飲著香檳
I've moved like Harlow in Monte Carlo and showed 'em what I've got
我曾像是珍哈露般的款擺在蒙地卡羅,秀著我的本錢
I've been undressed by kings and I've seen some things that a woman ain't supposed to see
我曾被王侯寬衣解帶,看過好些普通女人看不到的事情
I've been to paradise, but I've never been to me
我曾經到過天堂,但我從未找到過自我
[Spoken]
(口白)
Hey, you know what paradise is
嘿,你知道天堂是什麼?那是個謊言
It's a lie, a fantasy we create about people and
places as we'd like them to be
一種我們創造出來,所有人和所有地方都盡如我們期望的幻想
But you know what truth is
但你知道真實是什麼嗎?
It's that little baby you're holding
那就是那個你懷抱中的小寶寶
it's that man you fought with this morning
那就是那個今天早上你跟他吵架
The same one you're going to make love with tonight
而今晚又將與他纏綿的同一個男人
That's truth, that's love
那就是真實,那就是愛
Sometimes I've been to crying for unborn children
that might have made me complete
有時候我曾經為了那我從未生過、或許可以讓我成為完整女人的孩
子而哭泣
But I took the sweet life, I never knew I'd be bitter from the sweet
但我選擇了甜蜜的生活,我從不知道有一天我會由甜轉為苦
I've spent my life exploring the subtle whoring
that costs too much to be free
我曾浪費我的生命,探索著那種讓我付出太高代價的、人盡可夫的自由生活
Hey lady
I've been to paradise, (I've been to paradise)
But I've never been to me
我曾經到過天堂,但我從未找到過自我
I've Never Been to Me是一首充滿女性意識極強的抒情歌曲。歌曲的敘述方式十分特別:一名歷經滄桑的女人,碰到一個不滿自己目下的生活、準備去追尋「自由」的怨婦,聯想到自己過去的生活,忍不住真摯地提出忠告「我自己也曾經有過放蕩形骸的生活,甚至為追尋所謂的自由走遍了世界,憑藉年輕和美貌,曾得到過別的女人做夢都不敢想的快樂時光,但是到頭來卻是一場空,等到如今年紀大了,發現自己曾經追求的只不過是鏡花水月,甚至從未有過真正的自我 」。
I've Never Been to Me,中文常譯作《未曾有過自我》,是由素有「藍調女王」之稱的美國歌星夏琳·鄧肯演唱的一首歌曲。
這首歌在創作發行之初並沒有得到十分好的效果,歌曲於1977年進入Hot 100單曲的第97名。1980年夏琳離開摩城唱片,搬到英國。1982年,DJ Scott Shannon在電台播出了這首歌,引起不少聽眾的興趣。一夜間這首歌拿下全美排行榜第三和英國第一的好成績,夏琳也成為家喻戶曉的歌星。然而,夏琳沒能延續這種成功,1983年,她推出的新專輯銷售不理想,1985年再度離開樂壇,不過這首I've Never Been to Me卻一直傳唱至今,成了夏琳唯一的一首暢銷曲。
此歌由肯克許(Ken Kirsch)詞曲,原本此曲是以男性觀點敘事的,描述一名男子低吟回顧荒誕人生。後來,夏琳(Charlene)要灌錄此曲,特別請朗納米勒(Ronald Miller)重新以女性的角度修飾重寫了歌詞,變成一首女性反思自述的歌曲。有趣的是此歌走紅的過程,就如歌詞中描述的情節一般曲折。根據西洋歌曲達人蔣國男的描述:
「1973年,夏琳二十三歲的時候,她獲得了Motown唱片的合約,三年之後安排她跟肯克許與朗納米勒(Ken Kirsch and Ronald Miller)這兩位創作搭檔合作,在公司副牌Prodigal旗下推出另外一首單曲It Ain't Easy Comin' Down,這回以夏琳的名義發表,總算勉強擠進排行,但只拿到第九十七名,同名的《Charlene》專輯則全軍覆沒。1977年五月,公司把那張專輯重新包裝,以《Songs of Love》的標題推出,並且將其中一首歌曲I've Never Been to Me重新錄製,但是在剪輯的時候卻不小心遺漏了其中一段口白的部分,同時當作單曲發行,結果又成了吊車尾的情形,拿到第九十七名。1980年,在另外一 首單曲未能成功之後,公司決定與她解約,而她也在落寞之中遠赴英國,在一個小鎮充當女店員。只是,命運的安排是很奇妙的。1982年,一位DJ偶然心血來 潮,播放了她五年前的I've Never Been to Me,沒想到引起了熱烈的反應,迫使Motown不得不趕緊順勢重新推出這首歌的單曲,這回特別重新剪輯,把原先「失落」的口白部分放回去,結果一炮而紅,拿到全美第三名,在英國更勇奪冠軍。Motown把夏琳請回來,錄製了I've Never Been to Me專輯,獲得了很高的評價。」
更有趣的是〈從未實現自我〉(I've never been to me)這首歌在華人世界比歐美更早走紅,原因是在夏琳落魄之際,黃鶯鶯就以其靈敏的嗅覺與獨特的品味,慧眼翻唱了這首歌,在華人圈頗為風行。
獨特的敘事手法
此歌係以一位過氣交際名花的獨白方式,呈現她與一位平凡家庭主婦的互動。歌詞描述一名過著平凡日子的家庭主婦對敘事者(過氣交際名花) 表示,希望過著跟她一樣精采的生活。後者卻以苦樂參半的口吻來,勸說主婦要體認平凡生活中重要的價值,不要像她一樣意識到時卻已太遲,生命的菁華早已從手中流逝,再也沒有機會實踐真正的自我。
這是一首令人省思自我與生命意義的歌曲,這個歷盡漂泊的過氣交際名花,看見另外一個已婚婦女在悲嘆自己的命運,忍不住提出了一些忠告。網友Julia分析描繪如下:
她曾經有過放浪形骸的過往,走遍整個世界,憑著自己的青春美貌,享受著幾乎有如天堂一般的快樂時光,王公貴族、甚至神職人員,都曾經是她的「入幕之賓」,但是到頭來,她卻只落得一場空,不但走投無路,連個肯友善相待的人都沒有。天堂是什麼?那只是人們用來欺騙自己的幻想,她勸那個徬徨的婦女,好好珍惜自己擁有的,懷抱中的寶寶,還有那個雖然有時會吵架、但真心愛她的男人,才是真正珍貴的,那才是愛。或許她到過天堂,但是她從未找到過自我價值感,請不要重蹈她的覆轍。你是否也曾經為了所謂的「自由」、和眼前的享樂,而做出錯誤的決定呢?有時候,不妨仔細的想一想,如果那些抉擇所帶來的後果並不是你所希望得到的,或許下一回你必須做出另外一種選擇的時候,你得審慎的仔細思考了。
作詞者朗納米勒(Ronald Miller)的功力值得大大地讚美一下,間奏那段發自肺腑、娓娓道來的感性口白,正是此歌能夠鹹魚翻身的主因。他的敘事手法,還有場景人物的設定,不僅獨樹一幟,更非常大膽技巧的將社會現象融入在歌詞中,交際名媛的荒唐經歷意味著女人的性解放,神父與國王是父權象徵,卻拜倒在石榴裙下成為入幕之賓,還有間接提到的墮胎議題。然而在大膽挑戰保守觀念之餘,朗納米勒卻回歸傳統相夫教子的家庭觀念,壓抑了那位可憐的家庭主婦(女性自覺的象徵)。
生命的意義,人生的抉擇
精采的故事,聳動的情節,優美的旋律,蘊含著人生哲理還是包裝著說教與反動?交際名花與家庭主婦究竟是誰達成了自我實現?事實是,交際名花實踐了天堂夢想,卻錯過了愛與歸屬。家庭主婦企圖擺脫無趣老公與懷抱中煩人嬰孩的束縛,去追求自由,尋找自我。而這家庭甜蜜的枷鎖卻正是過氣名媛在人老珠黃之際企求的心靈歸屬。
這是一個價值判斷的命題,如果遊歷探索是上層的自我實現,但若無基礎的愛與歸屬支撐,人生終究不圓滿。我想起了詩人歌手李歐納柯恩(Leonard Cohen)的名句「慾望是馬,沮喪是車」。底層的慾望是否顛覆主宰了馬斯洛上層的自我實現?
在現實生活中,交際名媛縱情聲色,遊歷世界。其實,她是最有機會自我實現的,那是攢夠錢,及早收山,去追尋真愛,但是人性貪婪與生活模式是最難改變的,於是不知不覺已近遲暮。至於可憐的家庭主婦,在為家務與生計苦惱之際,只能懷抱著夢想,回到那自我感覺良好的駝鳥世界,回到她已麻木變成責任的真愛身旁。
基本上這是首以男性觀點敘寫的女性人生抉擇歌曲,不僅不是女性自覺的歌曲,更是對女性主義的反動與壓抑。交際名媛與家庭主婦終究均未獲解放,因為關於生命的意義與人生的抉擇,愛的歸屬與自我實現,正是生命中不斷面臨的課題,永無止盡,直至花飛煙滅。