各位同學:
下面的這些習慣用語,和字面上的差異是很大的喔!
無論是在中文或是英文中,都有這種狀況
千萬不要直接按照單字的意義來逐字翻譯喔!
資料來源:網路資料
-------------------------------------------------------------------------------
◆Lover 情人(不是:愛人)
◆Dead president 美鈔(不是:死了的總統)
◆Service station 加油站(不是:服務站)
◆Rest room 廁所(不是:休息室)
◆Busboy 餐館勤雜工(不是:公汽售票員)
◆Dry goods 紡織品 穀物(不是:乾貨)
◆Heart man 換心人(不是:有心人)
◆Tea shop 茶館;小吃店(不是:茶葉店)
◆Senior citizen 老年人(不是:高級公民)
◆Wash one’s hands 上廁所(不是:洗手)
◆A busy body 愛管閒事的人(不是:忙人)
◆A black sheep 害群之馬(不是:一隻黑羊)
◆Be taken in 受騙,上當(不是:被接納)
◆Pull sb’s leg 開玩笑(不是:拖後腿)
◆African American 美國黑人(不是:非洲美國人)
◆Eat one’s words 收回前言,改正錯話(不是:食言)
◆Mad doctor 精神病科醫生(不是:發瘋的醫生)
◆Eleventh hour 最後時刻(不是:十一點)
◆Personal remark 人身攻擊(並非個人評論)
◆Sweet water 淡水(不是:糖水或者甜水)
◆Confidence man 騙子(不是:信得過的人)
◆Criminal lawyer 刑事律師(不是:犯罪的律師)
◆Dressing room 化粧室(不是:試衣間或者更衣室)
◆Horse sense 常識(不是:馬的感覺)
◆Capital idea 好主意(不是:資本主義思想)
◆Familiar talk 庸俗的交談(不是:熟悉的談話)
◆Black tea紅茶 (不是:黑茶)
◆Green hand 新手 (不是:綠手)
◆Have a fit 勃然大怒(不是:試穿)
◆Black art 妖術(不是:黑色藝術)
◆Chinese dragon 麒麟(不是:中國龍)
◆Red tape 官僚習氣(不是:紅色帶子)
◆White man 忠實可靠的人(不是:皮膚白色的人)
◆Black stranger 完全陌生的人(不是:陌生的黑人)
◆Eat ones words 收回前言(不是:食言)
◆An apple of love 番茄(不是:愛情之果)
◆Handwriting on the wall 不祥之兆(不是:大字報)
◆Bring down the house 博得滿堂喝彩(不是:推倒房子)
◆American Dream 美國的生活方式,美國人的自由民主觀念(不是:美國夢)
◆Yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封,不是:黃色書籍)
◆Blue stocking 女學者,女才子(不是:藍色長筒襪)
◆American beauty 一種玫瑰,名叫美麗動人(不是:美國美女)
◆English disease 軟骨病(不是:英國病)
◆Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是:印度的夏日)
◆Greek gift 害人的禮品(不是:希臘的禮物)
◆Spanish athlete 吹牛的人(不是:西班牙的運動員)
◆French chalk 滑石粉(不是:法國粉筆)
◆In ones birthday suit 赤身裸體(不是:穿著生日禮服)
◆Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐懼(不是:令人髮指,氣憤)
◆Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是:為自己想的很多)
◆Pull up ones socks 鼓起勇氣(不是:提上襪子)
◆Have the heart to do 用於否定句,忍心做(不是:有心做或者有意做)
◆What a shame 多可惜,真遺憾(不是:多可恥)
◆You don’t say 是嗎?(不是:你別說)
◆You can say that again 說的好(不是:你別說)
◆I haven’t slept better 我睡得很好(不是:我從未睡好過
文章定位: