24h購物| | PChome| 登入
2005-06-12 16:34:44| 人氣209| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

這適合搖擺身體。

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

抱歉喔,
我真的很喜歡sin city
所以一直很想講有關於這部電影的事情。

我看了xxx就去找了Adrenalien,
所以我看了sin city理所當然就要找cells。

然後悲哀的事情發生了,
我找不到。

先是發生了原聲帶曲目上沒有像是CELLS的單字,
然後在網路上打了THE SERVANT跟CELLS,
幹什麼也沒有啊!
還給我跑出什麼大法官解釋──友善列印,
要不就是醫療網站。

其實也對啦,這首歌從頭到尾沒出現在電影裡,
我說CELLS啊。
後來找到了官方網站也理所當然的看不懂,
我本來是想找有速度感的音樂,
像是END TITLE時候響起來的ROCK,
或是青春性感的Jessica Alba跳艷舞的配樂,
阿唷我說這個幹麻?

THE SERVANT,
新人的樣子,
台灣好像還沒正式引進(我整個語氣都在給他不確定)
英國人的樣子,(真是夠了)
我找了好久才找到歌詞,
你們可以叫他公僕樂團啦,
不要叫僕人樂團,
感覺很沒文學造詣,
不然公務員樂團好了,
園丁樂團怎麼樣...

我找了歌詞找了很久,
找到了看著歌詞也想了很久,
幹這是要怎麼翻,
大家都有大家的意思吧,
隨我們高興喔,
cells本身就有很多意思,
我看很多人都解釋為〝小牢房〞(因為是蜂窩啊)
不過我一開始看到還以為是細胞,
但是把歌詞看一遍就大概知道了。

第一句就很妙,
我另外看到幾個人的翻譯,
按我自己完全照字面的意思,
It'll all click when the mortgage clears
就應該是:
〝當我把抵押款還清時我將豁然開朗。〞

你看看他第一句就那麼悲情,
看樣子以前出道時吃了不少苦。
後來我又在某個樂評文章上看到跟我一樣的翻法,
我們都把mortgage解釋為抵押,
但我也看到有人翻譯成奉獻,
本質上這句歌詞就是要我們回歸原始,
自己掌握自己不讓外務所宥的意思。

歌詞真的很不錯唷,
跟音樂本身都很有深沉的無奈,
充滿了小人物的悲情。

我覺得這首歌很適合在昏暗的小酒館裡,
兩個失意男女相擁起舞,
慢慢的,緩緩的,
悲傷的,
沒有固定舞步的,
各懷心思的,
隨著這首悲傷的音樂晃動。

特別是每段歌詞的最後一句,
還有副歌那裡(我自己決定那裡是副歌)
就是
They annoy me those who employ me
They could destroy me
They should enjoy me
We eat chinese off our knees
And look for each other in the TV screen...

這時女人把頭埋在男人胸前兩人緩慢搖擺身體,
因為不知道把錢還完是什麼時候...(我真是開玩笑)
因為不知道下一次還能那麼快樂是什麼時候,
所以就把握現在吧。



台長: 瑪莉有隻小綿羊
人氣(209) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 音樂賞析(音樂情報、樂評、歌詞、MV)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文