很慚愧﹐竟然為花花公子海夫納的婚姻大事失眠﹗
要說花花公子的婚姻干我何事﹖事情是這樣的。八十歲的海夫納﹐將要和二十七歲的妙齡女郎結婚。八十歲依照中國人算歲數的算法就是八十一歲。所以八十一歲的海夫納和二十七歲的兔女郎(照片右一﹐另外兩位兔女郎是海夫納的室友﹐英文所謂roommate)結婚﹐勉強可以比美八十二歲的楊政寧和二十八歲的對象結婚﹐就是欠了點對稱。
這種八卦新聞﹐最好等待晚間的脫口秀主持人給個說法。脫口秀是我的最愛﹐一天工作完畢﹐這是休息解悶的好方法。從雷諾到萊特門到歐百恩到符格森的脫口秀節目﹐我是一個接一個看﹐看到累倒呼呼大睡。正如萊特門的名言﹕「你活著的目的是什麼﹖說不定你活著的目的就是為了看電視。」一點也不錯﹐至少晚上十一點以後我撐著不睡覺的目的就是為了看電視。
脫口秀節目有好有壞﹐最重要的是節目主持人的獨白(monologue)和節目裡安排的短劇(skit)。強尼卡森的時代已經過去了﹐現在要找強尼卡森式的獨白和短劇當然不可得。但是江山代有才人出﹐雷諾﹑萊特門﹑歐百恩﹑符格森的脫口秀節目都各有勝場。雷諾的獨白一般說來不壞﹐間或也安排有趣的短劇。這裡要介紹的﹐就是八十歲的海夫納將要和二十七歲的妙齡女郎結婚的消息傳出後﹐雷諾的脫口秀節目裡的短劇。雷諾照例找到在洛杉磯的電視臺特派員。電視臺特派員當然是假的﹐他是雷諾的老搭檔。兩人一問一答﹐令人噴飯。
令人噴飯的問答總是包括許多「噴」話。「噴」(pun) 就是雙關語﹐不知是不是喬志高首先將它譯做「噴」﹐我認為非常傳神﹐可惜現在很少人用了。脫口秀節目的「噴」話少不了開黃腔﹐尤其是碰上了老夫少妻這種好題目。黃腔沒有關係﹐只要文雅不開門見山就好。這裡介紹幾段問答﹐順便全民學英文。
雷諾﹕「你看他倆婚禮最艱鉅的部分是什麼﹖」
電視臺特派員﹕「最堅舉的部分是什麼﹖反正不是新郎就對了。」
雷諾原來的問題是 What is the hardest part in the wedding? 所以電視臺特派員回答說 It is not the groom 趁機在 hardest 這個字上面做文章。從前賣壯陽藥的廣告總是說陽萎男人的通病是「舉而不堅﹐堅而不久」﹐所以翻譯時用「艱鉅」和「堅舉」做為「噴」。
雷諾﹕「新郎上了床最高興做的是什麼﹖」
電視臺特派員﹕「最高興做的是什麼﹖當然是每兩個小時換個姿勢啦。」
每兩個小時換個姿勢﹐雖然可能是換個做愛的姿勢﹐但是更可能是老年人躺在床上無法動彈﹐必須依賴護士每兩個小時替他翻身換個姿勢。這段問答可以說十分缺德﹐但是最後一段更加有趣。
雷諾﹕「二十七歲的女子嫁給八十歲的老頭﹐她會不會覺得有點委屈﹖」
電視臺特派員的回答必須用英文才傳神﹕ Where there is will there is way! 這話如果直譯就是「有志者事竟成」﹐因為 will 就是意志的意思。但是 will 也可作遺囑解﹐那麼這句話的意思就是「只要有遺囑一切問題都可以解決﹗」
這段問答怎麼翻譯﹖實在傷腦筋﹗勉強翻譯如下。
雷諾﹕「二十七歲的女子嫁給八十歲的老頭﹐她會不會覺得有點委屈﹖」
電視臺特派員﹕「不會啦﹐郎財女貌嘛﹗」
這是用「郎財女貌」和「郎才女貌」做為「噴」﹐但沒有原文傳神。原文一方面說「有志者事竟成」﹐另一方面說「只要有遺囑一切問題都可以解決﹗」﹐把一位拜金女郎的面貌生動刻劃出來。譯成「郎財女貌」就少了這分神韻。我想來想去都沒有好句﹐因此失眠。聰明的讀者﹐您有好句嗎﹖
(原載2007年3月30日聯副)
多謝讀友的提示﹐我得之矣﹗
雷諾﹕「二十七歲的女子嫁給八十歲的老頭﹐她會不會覺得有點委屈﹖」
電視臺特派員﹕「不會啦﹐只要心有意矚(新有遺囑)﹐一切問題都可以解決﹗」
其實這不僅是雙關語﹐而且是三關語﹗怎見得﹖有分教﹕昨天她心有意矚﹐今天他新有遺囑﹐明天他一命嗚呼﹐後天她姓又易主﹗
轉載自張系國的快活林
文章定位:
人氣(120) | 回應(0)| 推薦 (
0)| 收藏 (
0)|
轉寄
全站分類:
不分類