\\ YAHOO!奇摩新聞 \\
[[中餐標準英譯 螞蟻上樹看不懂]]
更新日期:2008/06/26 04:33記者:白德華綜合報導
為準備北京奧運,迎接海外賓客,
中國官方最近將中餐的英文標準譯法出台,
大約兩千多種食物名稱,
是過去兩年來徵詢各界意見後公布在網站上。
不過這些稀奇古怪的譯法,
雖然最後是統一了,
但很可能會令上萬外國遊客挨餓,
因為實在太難懂。
「中國把那些傳統美食翻譯成英文,想起來就嚇人!」
紐奧良郊區著名中餐館「翠苑酒家」老闆法蘭克說,
「他們逐字翻譯,已盡失原味。
像『螞蟻上樹』過去直譯ants climbing up a tree,
如今為不讓昆蟲直接顯示名稱上,
意譯成sauteed vermicelli with spicy minced pork,誰看得懂啊!」
//難搞夫妻肺片 驚悚乏味二選一//
官方宣布的「中餐英文譯名」大約列出兩千多種食物名稱,
是過去兩年來徵詢各界意見後公布在網站上,
不僅適用北京奧運期間大陸的餐館,也適用美國的中餐館。
美國中餐館,傳統上的中餐譯名一目瞭然,
如beef with broccoli,一看就知是牛肉花椰菜,
chicken with cashew nuts就是腰果雞丁,
因為這些名稱在海外已傳了很多代,已不會造成混淆。
過去,中國菜系常蘊含家庭和諧的概念,如「夫妻肺片」
美國中餐館,老外看到Husband-and-wife lung slices,
多半了解是什麼菜色。
雖然現在名稱比過去更精確,官方譯為「pork lungs in chili sauce」,
但卻變得味如嚼臘了。
//紅燒獅頭魚香茄 更名反難懂//
「紅燒獅子頭」過去被老外熟悉的用法是「The red-roasted lion’s head」,但如今被改為「stewed meatballs with brown sauce」。
《紐約時報》說,官方名單是為釐清「特異」卻容易混淆的中國美食。
布魯克林長期擔任某中餐集團顧問的艾德說,
「我大概用了一輩子時間,才認識什麼是fish-fragrant eggplant
(魚香茄子),它是著名的川菜之一。
如今改為eggplant with(或yu-shiang)garlic sauce,
可能不僅國外觀光客混淆,連經驗豐富的大廚也沒輒。
艾德說,官方訂新名稱造成的最大問題是,
一會混淆國際視野,二是難以被一般餐館接受,更糟的是,
就像yu-shiang(魚香)茄子,
最後可能被老外當成大蒜醬(garlic sauce)、
甚至以為是加了很多薑(ginger)的大蒜醬,
退之三舍。
//麻婆豆腐童子雞 新譯雅多了//
據了解,不少廣受歡迎的菜品譯名也都被官方修正。
如
「麻婆豆腐」直譯為「mapo tofu」,
而不是過去「Bean curd made by a pock-marked woman」
(麻臉女人做的豆腐)。
「童子雞」過去譯名為
「Chicken Without Sexual Life」
(沒有性生活的雞),
如今則改為「Steamed Pullet」。
***
看完你一定要問我為什麼貼
因為我看到最後一段...
有慧根的人一定懂
=ˇ=
文章定位: