四歲小女生演唱英格蘭民謠「丹尼男孩」,好可愛!
Danny Boy by Emma Sophia (age 4)
Danny Boy
Oh Danny boy the pipes the pipes are calling
喔 ~ 丹尼男孩 汽笛汽笛已經響起
From glen to glen and down the mountain side
穿越山谷 直下山腰
The summer's gone and all the roses are dying
夏日已去 玫瑰已謝
'Tis you, 'tis you must go and I must bide
你必須離去 而我卻必須在此等待
But come ye back when summer's in the meadow
然而當你在夏日來到草原
Or when the valley's hushed and white with snow
或白雪靜覆山谷之時歸來
And I'll be here in sunshine or in shadow
不論在陽光下或在陰影中 我都將在此
Oh Danny boy oh Danny boy I love you so.
喔 ~ 丹尼男孩 喔 ~ 丹尼男孩 我是如此地愛你
And if you come when all the flowers are dying
萬一在你回來時 花兒行將枯萎
And I am dead as dead I well may be
表示我已辭世 就如人難免一死
You'll come and find the place where I am lying
你會來尋找我長眠的地方
And kneel and say an "Ave" there for me.
並在此屈膝對我說聲 " 再會 "
But I will hear tho' soft you tread above me
我將會聽到你在墓上輕聲緩步
And all my dreams will warm and sweeter be
而使我倍感溫馨與甜蜜
If you'll not fail to tell me that you love me
由於你將會告訴我你愛我
I'll simply sleep in peace until you come to me
我一定會安息並靜候你前來
I'll simply sleep in peace until you come to me
我一定會安息並靜候你前來
我一直很喜歡這首歌淡淡的憂傷,有時候也會讓我想起一些朋友,說不出為什麼,就是喜歡這首歌。
作曲者羅利.戴爾.歐卡漢 Rory Dall O'Cahan 寫的是 - 倫敦德里小調 Londonderry Air,歌詞是後來費德里克.魏舍利 Frederick Edward Weatherl 在 1913 年改寫 Danny Boy 丹尼男孩的歌詞。
我們都叫它「倫敦德里小調」(Londonderry Air)也有翻譯成(倫敦古調),或是中文翻唱的「秋夜吟」,而比較少叫它「丹尼男孩」。
文章定位: