李叔同《送別》原曲:Dreaming of Home and Mother
(送別)……長亭外古道邊芳 草碧連天……原曲Dreaming of Home and Mother
是美國作曲家J.P.奧德威於1881年所創作,而日本在1904年以[旅愁]填詞發表而傳唱全日本,當時的李叔同(出家後法號弘一大師)在日本留學,覺得旋律甚美遂於1914年以[送別]填詞句 "長亭外古道邊芳 草碧連天……" 於浙江省立師範學校時所發表。
【送別】…… 長亭外古道邊,芳草碧連天 …… 原曲【Dreaming of Home and Mother】是美國作曲家 J.P.奧德威 於1851年所創作,而日本在1904年以【旅愁】填詞發表,傳唱全日本,當時的李叔同 (出家後法號弘一大師)在日本留學,覺得旋律甚美,遂於1914年以【送別】填詞句 "長亭外古道邊,芳草碧連天……" 於浙江省立師範學校時所發表。
1851年,一位美國醫生:Jone Pond Ordway (1824-1880) 作曲的
《Dreaming of Home and Mother》,此即為《旅愁-日文》以及《送别-中文》的原曲。
英語版很少人知道,日語版和國語版倒是家喻戶曉,各有不同的意境:
《
Dreaming of Home and Mother》表達的是遊子對家鄉和母親的懷念,
《
,而
《
表達的是親友的離愁情懷。
英語版:Dreaming of Home and Mother
日語版:旅愁
國語版:送別
李叔同-送別 作詞:李叔同(弘一大師) 作曲:John Pond Ordway 長亭外,古道邊,芳草碧連天, 晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。 天之涯,地之角,知交半零落, 一觚濁酒盡餘歡,今宵別夢寒。
文章定位: