24h購物| | PChome| 登入
2005-12-05 12:45:05| 人氣4,335| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

To Be Or Not To Be

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

為什麼要講這個呢, 因為這實在是一個很有意思的句子。人就是那麼矛盾,做和不做之間,就產生了種種支節,你可以解讀成這樣,也可以是那様,這就是哲學,這就是人生。


這句莎士比亞的名言:"To be, or not to be: that is the question." ,出於《哈姆雷特》(Hamlet)的名句,通俗的翻譯是「活好,還是死」(To be, or not tobe…)。

在那大段獨白,Hamlet 王子嘗試解釋對於「自殺」的恐懼與不確定性。但,他也不是真的怕「自殺」,他其實是怕「死」。但,他也不是真的怕「死了」,他其實是怕「熟睡」。但,他也不是真的怕「熟睡」,他其實是怕「會作夢」。接著,像是倒轉時鐘一樣,他把整個過程翻轉回來 ── 對,就是因為怕「會作夢」,人們才不敢勇敢地去「自殺」。這個一切建立在虛構中前進的過程,確實造成了某種說服力。

於是乎,這段獨白種種的不確定性,成為膾炙人口的獨白,人們用以描述身處兩難境地、進退猶豫時的窘境。


用現代語言來說,就是:The problem of existence or nonexistence confronts us.
國內有三個不同的譯本:
梁實秋先生(已故莎士比亞權威)的譯文是:
「死後是存在還是不存在--這是問題。」
朱生豪先生的譯文是:
「生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題。」
虞爾昌先生(曾任台大外文系主任)的譯文是:
「存在與否,那才是問題。」

台長: klc
人氣(4,335) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 電視賞析(綜藝、戲劇、影集、節目)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文