24h購物| | PChome| 登入
2010-06-21 11:37:12| 人氣1,872| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

看(免錢)電影愉快

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

蘇菲瑪索這個10個男人有8個覺得性感的法國女人,
最近主演一部法國片叫對換冤家或者床的另一邊。
 
是一部沒啥劇情的輕鬆喜劇,
在星期天沒事幹的無聊當口用來打發時間,
就像吃個統一布丁一樣,味道雖不滿意但也能稍稍口欲一些甜頭。
 
 
我在特殊管道取得影片,很開心地坐在床邊觀賞,
這種來路不明的電影的翻譯品質,都不能直接信賴,
英文我還可稍加判斷,法文、德文、韓文、西班牙文,統統不行,
所以我會先給個10分鐘的機會。
 
PS:日本電影只要認明左上角的豬豬標誌就可以非常放心地肩膀一鬆,看個2小時。。
 
而我看的版本一開始還無法辨識翻譯的好壞,
看到後來簡直發火,總覺得隔靴搔癢,說不上哪裡奇怪,就怎麼也看不進片子的深處,
連我根本不懂法文的人,都能嗅出一點不對勁的味道,可見它的翻譯其糟無比。
 
 
10分鐘後,我完全放棄,我能百分之百的確定這絕對又是亂翻之作。
 
 
後來不甘心又找到了另一個版本,果然,我的疑惑完全被證實了。
 
舉個例:
 
小男孩對媽媽說:媽媽,你的皮包沒有拿!
其實是:媽媽,我今天有運動課,忘記拿體育服了!
 
幼稚園老師生氣地說:請你們下次不要再遲到了!
其實是:我們開門的時間不像橡皮筋這麼地有彈性。
 
媽媽在超市跟一個不知名的女人說話:我要快一點,時間很緊迫!
而其實是:你們怎麼可能會沒有巧克力麥片?你們是超市耶!
 
10分鐘的對白,翻對的大概不到5句。
哪5句,就是對不起、謝謝、早安這種你跟我都會的。
我認為這位翻譯的大陸人,法文程度跟我差不多,但憑著圖就拼湊故事的能力可以去當壹週刊的編輯。
 
 
 
在此,因為被騙得太有經驗,教大家一個10分鐘快速辨識法,
 
1.因為這些情節都是生活瑣事,就會有生活相關詞,比方說刮鬍刀、雜糧麵包、汽車維修單等等名詞,
如果你發現,完全看不到一些生活的字眼,肯定就有問題。
 
 
2.對白的複雜度。
通常亂翻的版本都不會修飾對白,意思就是說,
只寫得出:你今天吃飯了嗎?工作忙死了!我等一下要去買菜。這種超級簡單句子。
但其實電影情節即便是溫馨喜劇的對白都是有複雜度的,甚至有些幽默,令你會心一笑。
像是:在去XX餐廳前,你先去幫我拿前天送乾洗的絲絨洋裝,因為我要繞先去繳停車費。
或是:牙醫叫我要帶牙套,大概2年左右沒有男人會靠近我了吧。
或是:這個奶油葡萄乾夾心,跟乾掉的狗大便一樣。
 
 
3.有沒有漏句。
真的翻不出來的時候,就會漏個一兩句,以為觀眾都不會發現。
其實我們只是聽不懂,但不是瞎子。
 
 
 
好的,祝福大家看電影愉快。
 
 
 
 
 
 

台長: ne
人氣(1,872) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: 看看。 |
此分類下一篇:台灣電影
此分類上一篇:一點也不巴黎!

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文