孩子監護權
A man and his wife were getting a divorce at a local court, but the custody of their children posed a problem.
一對夫妻到地方法院去辦離婚,但是孩子的監護權是個爭執問題。
The mother jumped to her feet and protested to the judge that since she had brought the children into this world, she should retain custody of them. The man also wanted custody of his children, so the judge asked for his side of the story.
這母親跳腳說孩子是她親生的,當然是她才擁有監護權。而先生也想爭取,所以法官也請他說說理由看看。
After a long moment of silence, the man rose from his chair and replied:'Judge, when I put a dollar into a vending machine, and a Pepsi comes out, does the Pepsi belong to me or to the machine?'
經過長時間的沉寂,然後男人站起來回答說:「法官大人!當我把一塊錢塞進自動販賣機,然後滾出一瓶百事可樂來,難道這可樂會屬於那部機器的嗎?」
Don't laugh, he won!
別笑!他贏了。
中文英文差不多
許多留學生的父母都是五六十歲才移民來美國,很晚才開始學英文,磕磕碰碰用著自己的一套學習方式,用注音輔助,用台語標示,中學西用,西學中用,學了放棄,放棄再學,再學再放棄,錯中學,玩中學,學到最後還真的能通,最後還很有感悟的說:「其實中文英文差不多。」
老太太自創英語學法說的是;「美國人也說七十、八十,九十,但他們的七十是放在漢堡上軟軟臭臭的東西,八十是公共汽車,九十是果汁,阿婆九十是蘋果汁,三塊肉餵你馬吃是非常謝謝Thank you very much的意思。」她的註解裡有「死篇」:Yes 是爺死,Nice是奶死,Mouth是媽死,Was是我死。
一位姓蔡的老人家記不住兒子媳婦孫子的英文名字,聰明的她說用中文就可以了,媳婦Sue Tsai變成蔬菜,兒子Paul Tsai她記成菠菜,孫子Jay Tsai不就是芥菜,Joe Tsai是韭菜,孫女Megan Tsai音同梅干菜,就此搞定。況且現在中文外來語不少,咖啡就是Coffee、巧克力叫Chocolate、檸檬是Lemon、颱風美國人也說Typhoon、吉他不就是Guitar、模特兒叫 Model。
孫子說話聽不太懂時,只要點頭稱酷(Cool)就好。到麥當勞叫薯條,說成「番薯塊」,服務生也聽得懂是French Fries。
但老太太也有困惑的時候,牛肉為什麼說成「壁虎」(Beef),梨子說成「配偶」(Pear),高速公路何以是「婦女會」(Freeway)?不謝的英文為什麼不能說成No Q?
到超級市場問說豆腐在哪兒,為什麼會被帶到放狗食(Dog Food)的架子旁?她也不了解為什麼兒子教她在人多的地方,要借過時得禮貌的說Excuse me,她照說了,為什麼大家哈哈大笑,硬說她說的是Kiss me,一路求吻。她替孫子綁鞋帶時,對孫子說:「你真好命,還有阿嬤替你繫鞋帶。」孫子竟然哭起來說阿嬤說他好Mean,有不好的意思。
她也曾經不明白,洛杉磯高速公路旁墨西哥人擺攤賣花生橘子,一包包裝好,天天喊著「完蛋了」,今天完蛋,明天還完蛋,是什麼意思?原來……一塊錢One Dollar和完蛋的音這麼像!
資料來源 【2010/04/08 聯合報】
轉貼 Kingman Sheih文
文章定位: