24h購物| | PChome| 登入
2006-07-26 12:16:39| 人氣349| 回應1 | 上一篇 | 下一篇

一次一行,慢慢品味鳳凰山上的青春

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

只有我才有這種困擾嗎?
昨天開始看戴思杰的《巴爾扎克與小裁縫》,
看的時候眼睛老是會不小心就看到別行去了。
我並不是指那種看一看就跳行的情形,而是忍不住一次就把好幾行同時看進去,有點「一目十行」的那種意味。
只不過讓我感到比較困擾的是,我這種的「一目十行」並不會讓我看到就記住、讀過就理解,反而是讓我覺得自己正在狼吞虎嚥一本好書。
所以在看的時候只好拼命告訴自己「慢一點、慢一點,先把眼睛定在眼前這一行就好」。對於這本書,我想要好好品嘗,不想急躁地就把它給浪費掉。

每次眼睛不小心先瞟到後面的情節,我都會興起一股懊惱的感覺,就像是看電影時不小心先聽到結局的那種懊惱。

第一次聽到《巴爾扎克與小裁縫》是在它的電影上映時,而對它有印象竟然是因為看了「康熙來了」,哈……很妙吧。記得那一集是連戰跟連方瑀,小S問連方瑀最近一次看過的電影是什麼?連方瑀的回答就是「巴爾扎克與小裁縫」。
一開始聽到這名字直覺認為這部片應該是西方片,直到連方瑀提到我才知道原來這是發生在中國的故事。

前天到書店原本是要買《少年Pi的奇幻漂流》,找不到,結果看到了《巴爾扎克與小裁縫》。看完簡介才知道,原來這本書是一個中國留法作家直接以法文寫成的小說。讓我覺得比較妙的是,一個中國人以法文寫了一本小說,然後這本法文小說又被另一個人再翻成中文,最後在書店裡落到了我手中。中文轉成法文、法文再翻成中文這中間語言的轉換過程讓我覺得很妙,所以,我把它帶回家了。(阿,講一堆,希望我有講到重點。)

到底我現在看到的中文譯本跟作者原本想要表現的東西落差有多大呢?如果作者當初就是以中文把小說寫出來,那完成的東西跟現在這一本我看到的又會有怎麼樣的差別呢?
忍不住就會想到一些怪問題。

台長: 貝拉貝拉
人氣(349) | 回應(1)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札) | 個人分類: Because all of you... |
此分類下一篇:充滿愛的討人厭的松子(上)
此分類上一篇:2006 April 4-吞食日記與寶寶

jojojo
我在想差別應該不會很大吧?
就像台灣人寫的台式英文,大概用譯典通直接COPY下來翻就OK了..

不過或許也不是我想的這麼簡單
因為中國和法國好像淵源頗深啊
至今好多法國的書都是大陸人翻譯的,台灣都沒有人去碰
大陸讀書人好像法文都很強
也許兩種版本真能詮釋出不同的意境

真是難以想像啊
文化大革命後沒文化的中國竟和法國關係極佳
難道是一點都不左的共產國家和很左的資本主義國家截長補短嗎?

至於少年Pi的奇幻漂流,

我建議您去借就好了......
2006-07-29 00:57:45
版主回應
嗯,還沒看到留言就遇到新聞台主機掛點事件,
所以我還是買了Pi...
看了幾頁,還沒有厭惡感...
不過是盧郁佳推薦過的書,應該不會糟到哪裡去才是...(hopely)
2006-09-01 10:30:14
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文