24h購物| | PChome| 登入
2006-06-16 22:39:41| 人氣1,479| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

翻譯行不行

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

翻譯行不行

偶然在電視上看到2000年千禧環球小姐的選美實況,來自七十九個國家的佳麗,共同角逐后冠.其實以往並不太注意選美消息,它就和奧斯卡金像獎一樣,對於我們是可望不可及.然而此次,有個有趣的部份,讓我有感而發,翻譯這種東西,真是很有趣,原本二個不相干的語言,透過翻譯,竟然有了關係.

我們知道翻譯有手譯和口譯.手譯靠的是文字的智慧,一部原文西洋著作,要讓人一般人看得懂且要能體會文中詞彙的精美,翻譯十分重要,不僅要詞句通順,譴詞用句也要符合意境.而口譯,自己覺得那真是十分不容易的事,這考驗了口譯著的語言熟稔度,

現在有專門的翻譯社,可見翻譯真是項專業的學問.梁實秋是文學大師,更是翻譯大師,他的文學造詣很高,中英文都屬翹楚.著有不少的英文著作,由於他精通英文及中文,才能夠把中英文的著作雙向翻譯得如此完好.所以在梁實秋文學獎裡還有翻譯類的比賽呢.

過去我所任職的公司,常常需要研修外國的資訊,由於全是外文,挺麻煩的,我們主管深愔人盡其用的道理,規定每人負責一篇翻譯,定期發表.雖然英文每個人至少都讀了十年,但一看到那些密密麻麻的豆芽字,仍然二眼昏花.並不是懂得英文單字,就可以翻譯得很好,許多部份仍需要靠譯者的融會貫通,取得適切的文字為其表達出來,

想起那時候,大家都抱著字典,逐字逐字查閱,一句一句翻,要是沒有經過修飾,讀起來真的比啃甘蔗皮還要生硬,有的人完全照字面上,也不管文法、句型、時態,看起來十分摸不著邊際.

除了翻英文,我們主管食髓知味,又召集全體,再來研翻日本相關文章.學了十年的英文都翻得人仰馬翻了,更何況是那進公司才接觸的日文呢.全體人員又在埋頭查字典,日文長得可能比豆芽好看些,有點中國書法的味道,有的還是漢字,看起來稍微親切,但這也是最容易讓人跌進誤判的陷阱裡.日文裡“勉強”是“用功”的意思,要是沒學過日語,看到這個字,可能會大喜,太簡單了!以為和中文一樣.那麼“用功讀書,或許就會被翻成“勉強讀書”其間差異甚大.

我們對日文都是半路出家,為了翻譯,真是“勉強”到了極點,每個人買了一堆的日文文法書、外來語、字典等,甚至日文翻譯機都出籠.大家翻日文翻到對日文起了興趣,反正翻得對不對也無從求證,自然少有挫折感.那段日子,人人開口閉口都是日語,交流得不亦樂乎.而真等到日本顧問來訪時,個個又啞口無言,衹會拼命點頭“嗨”個不停.

說到這裡,想起一件十分好笑的事.由於我們和日本有著技術及設計的交流.每年總有幾次日本特派專員來演講研討.當然每次都會安排一位於現場翻譯人員.有一回,公司特請一位聽說精通日文的某單位主管來當翻譯.為了那一場研討發表,日本專員準備十分周詳,資料、幻燈片、簡報等,一應俱全.我們拭目以待,好奇他將帶來什麼樣新資訊.

那場發表會,公司十分慎重,場地佈置莊嚴隆重,會場裡坐滿了各級工程師、設計師及主管們.日本專員一上場,禮貌性地道個開場白,聽不懂他說什麼,反正不太重要.當他開始正式進入主題時,翻譯人員也站在一旁準備即時翻譯.日本專員架好了幻燈機、立好布幕.他放著第一張幻燈時,打出來的是件新式廚房的照片,他用指揮棒,不斷地在影片上指來指去,配合著他的肢體及語言,足足講得大汗淋漓,有十五分鐘之久.不過,他似乎在等著翻譯人員適時插譯,但看那翻譯沒動靜,他也就無可選擇繼續講完.

我們都很想知道這樣一個唱作俱佳的發表,倒底是什麼?大家期待翻譯的轉述.翻譯人員一看日本專員說完了,他緩步向前,心虛的說“這個廚房是綠色,內部的擺設也都是綠色,就是要色彩統一”說畢,我們都傻眼了,日本專員更是目瞪口呆,不敢相信他說了十五分的話,竟然翻譯一分不到就結束,連剛才東指西指的部份,也沒解釋半句.

接下來,他還有數十張幻燈要解說,每一張都是同樣的情形,不論他說得如何激昂,口沫橫飛,翻譯始終呆若木雞,總是一句帶過“這是一個紅色的碗”“這是藍色的茶杯”“白色的牆壁”,相信衹要是眼睛正常的人,不用懂日文也看得出顏色.愈到後來,他的翻譯愈簡短,我們都快憋不住,肚裡的笑蟲早巳淚流滿地,日本專員的敬業態度實在令人欽佩,縱然翻譯根本是在看圖說故事,他還是使盡全力,嘰哩呱啦地講解個不停.

那場發表會,除了看了一場笑劇以外,一無所獲.到底日本專員說了什麼,除了他,大概沒人知道.

這還是個小事情,若搬進國際大舞台,翻譯的角色著實舉足輕重,任何語言的表達都要謹慎,所以翻譯必須原味重現,才不致有指鹿為馬的窘狀.舉個例,那年的環球小姐選美,最後階段要進行機智問答,為考量一些非英語系國家的佳麗,大會都有預備翻譯人員.當五個入圍者之一的西班牙小姐接受問答時,原本有翻譯在場,她卻堅持自己用英文回答,雖然講得很像走在崎嶇道路上,有些不順,畢竟每字每句都出於她內心意念的清楚表達.評審還是給予她很高的分數,觀眾也給她熱烈的掌聲.

翻譯的精神如食品,無論外包裝如何變化,食品的成份不變.也就是不論它行銷到哪個國家,味道都是一樣的,這樣才是忠於原味.如何忠於原味,學問可大了,端看翻譯的功力了.對於外文,吾非專業,不敢僭越,但平時還是不忘多讀多看多聽,萬一哪一天非得派上用場時,才不致於牛頭不對馬嘴,個人洋相出盡事小,笑壞人家肚腸,罪過矣!

--稀客.



台長: 稀客
人氣(1,479) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫) | 個人分類: 隨筆雜記 |
此分類下一篇:舅舅法師
此分類上一篇:美人魚

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文