24h購物| | PChome| 登入
2013-02-26 08:18:32 | 人氣48| 回應1 | 上一篇 | 下一篇

從「忙day」到「傷day」

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

中國人的創意是很足的,
近年來最傳神的英譯中名詞,
大概就是把shopping譯成「血拼」。

買東西買得又有「血」又要「拼」,
只要稍為見識過中國「扶貧大軍」
在世界各地搶購名牌產品的人,都會同意這個翻譯,
無論是音譯還是意譯,都妙到極點。

前兩天,又有內地朋友傳來短訊,
內容是一個星期七天的英文中譯︰

星期一「忙day」。
星期二「求死day」。
星期三「未死day」。
星期四「受死day」。
星期五「福來day」。
星期六「灑脫day」。
星期天「傷day」。

星期一忙得要死,星期二忙得想死,
星期三還沒有忙死,星期四行將受死。
但是,轉機來了。

星期五,捱完之後就可以放假了,
所以「福來」了。
星期六不用說了,
一星期中就得這安逸瀟灑的一天,
所以叫「灑脫day」。
過完了星期六,到了星期天就「傷」了。

首先是因為星期六的「瀟灑day」,
過完了星期六就「傷」了;
其次是因為星期六的「灑脫」而玩得傷了;
第三是星期天出去「血拼」,荷包也傷了;
第四是想到明天又要上班,又要忙,
又要求死,又要受死,心便傷透了,
所以,是「傷day」了。

 

 

 

台長: 若無
人氣(48) | 回應(1)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札)

(悄悄話)
2013-02-27 05:21:15
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文