日本女歌手,出生,經歷及其接介紹從沒有被公開過,雖然在音樂錄影帶上看見過她的芳容,但是關於她的所有唱片公司活動直到現在都是一個謎。連日本的官方網站上都沒有她的任何資料及介紹。正是她的那一份神秘感,吸引著眾人的眼睛和耳朵。
但是,她那如珍珠般細膩的聲音,那從心靈深處盤旋式吟唱出來旋律。頃刻之間征服了所有聽眾的耳朵,那歌聲時就如同山間泉水般清澈而自然,又如同環遊天使之境。可以說是世界沒有人不會被她的聲音所束縛。聽她的歌聲如同自由的穿梭在夢想和現實的空間之中,洗淨心靈的創傷。 適合一個人在寧靜的夜晚,望著星空,側耳聆聽。
RURUTIA的名字有著“恩惠之雨”的意思。但是卻有人說是出自于南大西洋一個法國的殖民主義島的意思,還有人說是ROROTEA的音譯,還有人說起源於“希塔語”反正關於她的說法不一,這無疑又給她帶上了一個神秘感。從出道到現在,RURUTIA一直是一個歌曲兼作的創作型女歌手,她也經常和一日本著名音樂錄音帶導演兼電腦聲樂編排演奏家佐藤鷹氏合作。
2005年4月發行過一張唱片(台灣應該是買不到),發行公司是艾迴,去艾迴搜尋”RURUTIA”依然是零線索,很多人開始注意她,都是從Lost Butterfly開始(月姬op+太11背景音樂),她的聲音真的很”特別”,獨特的聲音必定讓你過耳不忘。
RURUTIA的資料非常難搜尋,台灣人很少人知道她,除非真的很喜歡她的音樂的人才知道,她,太神秘了!
発売日 2001年12月06日
発売元 東芝EMI
專輯名稱:2001/12/06 ロスト バタフライ (LOST BUTTERFLY)
1. ロスト バタフライ
作詞: Rurutia 作曲: Rurutia
2. 僕らの箱庭
作詞: Rurutia 作曲: Rurutia
3. エレメンツ(Lode Star Melody)
作詞: - 作曲: Rurutia
-----------------
ロスト バタフライ
氷の中で咲き続ける花達の、炎の中で目を開けようとする小さな命達の歌。
日文歌詞
Butterfly彷徨うよ 地下鉄は迷宮さ
はばたいても はばたいても 見つからない 出口
Somedayもし君に そんな日が 訪れたら
思い出して 思い出して 僕は此処にいるよ
幸せの意味はたぶん 心の数だけあって
だけど それじゃ多すぎて見失う 僕ら
さあ 繰り返すような日常が
ゆっくり未来変えてゆく
焦るほど絡みつく 夢というクモの糸
君が羽焦がし飛ぶのなら 太陽さえ 届くだろう
美しく 熔ければいい 微笑み 見せながら
いつの日か 人は皆 別れゆく
それでもいい それでもいい 君に僕は逢えた
Far away離れても 幸せは祈れるよ
届かなくても 届かなくても 君の歌を作ろう
生まれた意味は きっと
死にゆく時 気づける
だけど それじゃ遅すぎて
彷徨うよ 僕ら
さあ 押し潰すような現実は
きっと君を変えるだろう
君が声嗄らし叫ぶなら 三日月さえ 落ちるだろう
躊躇わず ゆくがいい かすかな光でも...
繰り返すような日常が
ゆっくり未来変えてゆく
焦るほど絡みつく 夢というクモの糸
君が羽焦がし飛ぶのなら 太陽さえ 届くだろう
美しく 熔ければいい 微笑み 見せながら
中文翻譯
Butterfly 迷失彷徨 地鐵如同迷宫
無論怎樣展翅飛翔 無論怎樣展翅飛翔 都找尋不到 出口
Someday 若是你的生命中遭逢了這樣的日子
請想起 請想起 我就在這裡
『幸福的意義 大概有心的数量那麼多(意譯:每個人對於幸福的意義都看法不同)
可是 那豈不是太多太多
迷失的我們
來吧 日復一日的平常生活
漸漸變作未来
名為夢想的蛛絲 焦急地纏繞
若你羽翼燃燒 展翅飛翔
連太陽也定能到達
美麗地溶化殆盡也好 在微笑綻放之時
Anyway 總有一日 人們終將别離
即使那樣也没關係 即使那樣也没關係 至少我遇見了你
Far away 哪怕遙遠分離 我會祈禱你幸福如一
就算無法傳遞這份心意 就算無法傳遞這份心意 我也會寫下你的歌
降臨世間的意義 一定是在臨死前才能意識到
可是 那豈不是太遠太遠
彷徨的我們
來吧 碎裂潰散的現實 一定會把你改變的吧
正因能夠改變 你將保持自我 繼續存在
若你呐喊 的聲音到嘶啞
就連新月也会墜落吧
毫不猶豫地前進就好 即使只是微弱的光芒
文章定位:
人氣(126) | 回應(0)| 推薦 (
0)| 收藏 (
0)|
轉寄
全站分類:
不分類