24h購物| | PChome| 登入
2009-03-30 19:40:56| 人氣906| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

大河人生》邊做飯邊譯書 老公幫忙修辭

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

 

 

大河人生》邊做飯邊譯書 老公幫忙修辭

劉慕沙僅受過四年日文教育,卻成為當代台灣文壇最多產的日本文學翻譯作家之一。她深厚的日文底子,除了家學淵源外,從小喜歡閱讀日本課外讀物,更奠定了她扎實的日文基礎。

「我生在日據時代『國語家庭』,從小父母就講日語。」劉慕沙說,小學她受了四年正規日本教育,但有一、兩年常在躲空襲,日文基礎反而是家裡打下的。考上新竹女中後,發現高中部同學幾乎都在講日語,連火車上役夫(苦力)也講日語。

她說,從小她就很喜歡看日文課外書,看了不少日本、世界文學名著。她學會打網球後,常跟一群歐吉桑練球,他們都講日語,更加深日語程度。

婚後,朱西甯鼓勵她寫作、翻譯,處女作為短篇小說「笑卜」。民國四十六年她以「沒有炮戰的日子」獲台灣省婦女寫作協會小說獎;民國四十九年回銅鑼家鄉暫住,生下三女天衣後,開始翻譯,首篇譯作「紫鈴蘭」是那時完成。

「民國五十年起,我在皇冠雜誌翻譯較通俗的推理小說,因為不是純文學,文字淺易,我可以一邊淘米做飯一邊翻譯。」劉慕沙說,她翻譯是由簡而繁,翻推理小說熟練後,再翻「中間小說」(介於文學與大眾小說),最後翻純文學;前後多達六十餘部(包括成集而未出版的),直到近十年,譯作才減少。

民國五十四年,她同時出版短篇小說集「春心」和翻譯陳舜臣的長篇小說「黑色喜馬拉雅山」,從此她以譯作為主,創作減少。卅餘年來,她先後完成了川端康成的「雪鄉」、「女身」,三島由紀夫的「仲夏之死」、「美德的動搖」,井上清的「樓蘭」、「敦煌」;另菊池寬、志賀直哉、石川達三、大江健三郎等經典文學作家的作品,獲得文壇肯定。

劉慕沙說,每翻譯一部文學作品,她總以接受原作者「託孤」的心情,希望把原作的語意和風格神韻,完整地傳達給讀者,做好作者與讀者之間的橋梁。在文字修辭上,朱西甯給她很大幫助,不懂的字常空個格,請丈夫幫忙填空。有時忙著譯作交稿,連給女兒送便當都耽擱了。

這些譯作歲月,如今回味,格外甘美。

【2009/03/30 聯合報】

 

 

台長: babies’-breath
人氣(906) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演) | 個人分類: 流行文化 |
此分類下一篇:七種吸引力
此分類上一篇:大河人生》替同學捉刀 捉住好姻緣

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文