05454 楊乃文 說:
我剛剛邊看 邊在想等你全部翻完後 我要跟你引用 至少讓多一點人看到這是怎麼一回事
05454 楊乃文 說:
這不是塗鴉和逮捕的問題 而是鄉愿和扭曲放大
05454 楊乃文 說:
很少有當事人這麼清楚的解釋的文章
woody 說:
你可以引用重點 然後把我的部落格連結一起放上去
05454 楊乃文 說:
一般人都會想辦法遮掩或淡化
woody 說:
真的 我很感謝他願意說明的這麼清楚
woody 說:
我就是想要讓更多人知道事實 才會把這系列文章都翻出來
所以有以下的這些
請細細的咀嚼
不敢說什麼是真相
不過至少有給非當事人自行判斷的機會
『在日本雅虎上搜尋了一下相關新聞,看起來並不是被報導的太聳動,但是在一些日本討論區似乎有很激烈的評論。當然台灣也有平面媒體報導,不過只是稍稍的帶過,很不起眼。但是看了奈良さん在BLOG上的文章後才知道事件的來龍去脈。基本上對奈良さん來說這些報導都不正確。
奈良さん還是奈良さん,他不隱藏自己的感覺也不虛偽,所以看著他這幾篇長文,依然覺得,有他真好。』
雖然這件事情一定得要詳細的一字一句記錄下來不可,但現在我總之先把現在能想到重要的事情先寫下來。
之後,我會再好好的想想,再寫下來,就請大家等等。
不管如何,用輕率的心情所做的行為造成這樣的話題,讓許多人感到不快。
並且,讓很多人為我擔心,也給他們添了麻煩,由衷的想說聲對不起。
沒有多想就在公共場所塗鴉這樣沒有常識的行為,絕不是什麼帥氣的事情。
但是,我發現必須要反省的事情堆的像山一樣那麼高。
真的必須思考的事情也是。
我以正在反省為前提,補充事實。
就算寫成文章,或是透過聲音,也無法準確傳達,我想也有對於我在這裡寫的這些東西感到不愉快的人吧。
不寫文章,只要暫時不回應,周遭發生的這些事情也許會平息也不一定,但是我認為寫這些文章也是我面對這次的事件的方式。
在日本的報導大部分都不對。
但是我沒有想要對報導不正確新聞的媒體抗議。
因為「因塗鴉被逮捕」這件事情是事實。
然後我因為這次的事情在反省也是事實。
像這樣嘗試寫下文章卻也無法如願表達心中所想的,而閱讀文章的人也是用各自的方式在捕捉文章的意思吧。
即使如此,我就算忍受著侮辱被說成是在找藉口,也仍然要寫,是因為我無論如何都希望你們能明白。
所謂的反省只是在這裡寫著長篇的文章,我沒有這樣想。
我的說明無法寫的很好真的很抱歉。如果拳擊手毆打拳擊場上之外的人,他的罪比一般人來的重;畫畫的人在牆上塗鴉的話,罪也比普通人塗鴉來的重。
從今以後我會在自己的拳擊場上,用盡所有力氣努力往前。
遇到挫折失敗的時候,也能比以前站的更穩吧。
對於真心責罵我和鼓勵我的人,我由衷的想對你們說聲感謝。
好像有「奈良非常的痛苦」這樣的報導,但是我痛苦的原因是大部分的日本媒體沒有考慮到日美法律的不同,則輕易的把美國媒體只是當成茶餘飯後話題的報導,不經證實就用日文報導出來。這點才是我真正痛苦的原因,但是似乎無法傳達給他們的樣子。
我在反省的同時察覺到,喜歡我的作品的人們、或是目前為止在我的展覽當義工或是和展覽有關的人們,在知道這次報導後大家的心情--這些是法律等等也無法解決的,一想到此我就覺得非常的痛苦。
Sometimes I need to apologize
Sometimes I need to admit that I am not right
Sometimes I should just keep my mouth shut or only say hello
Sometimes I still feel I am walking alone
斷章取義是多麼容易的一件事
連現在這樣節錄翻譯好的奈良さん文章
也稱的上是斷章取義的一種
05454 楊乃文 說:
他真的很痛苦
05454 楊乃文 說:
很悶很悶的痛苦
05454 楊乃文 說:
而且可怕的是 他的痛苦 隨著每一天又都在加深
woody 說:
而且他真的很在乎 他這樣拼命的說明 卻依然無法傳達給大家他真正的意思
05454 楊乃文 說:
對
05454 楊乃文 說:
拼命的說明
woody 說:
"好像無法傳達給大家"這句話再這幾篇文章一直出現
05454 楊乃文 說:
而且他解釋到 想引用他文章的人都不能夠過度解釋了
05454 楊乃文 說:
因為他幾乎每一句都無法添加或減少文法
05454 楊乃文 說:
也是因為你真的很深入的去思考翻譯
05454 楊乃文 說:
信雅達在這裡 信變成最重要的
05454 楊乃文 說:
按照原文的結構字義 在這裡才能堅持出他的理念
woody 說:
真的 能平實翻出他文章裡要表達的才是最重要的
05454 楊乃文 說:
我們只是傳達者
05454 楊乃文 說:
奈良的痛苦 還有在他知道日美的不同 而越能了解人類溝通上的無力
05454 楊乃文 說:
他明明知道是不一樣的 但變成好像只有他知道的那種痛苦
woody 說:
沒錯 =.=
05454 楊乃文 說:
而且字雖然都翻譯成逮捕 但意思卻在雙方的法律上有十萬八千里
05454 楊乃文 說:
他也不能不把逮捕自行轉換成別的字眼
woody 說:
而且他明明告訴媒體了兩國法律不同這件事 卻只有家鄉的報紙認真報導
05454 楊乃文 說:
這也算是一種翻譯的痛苦
翻譯引用:
奈良さん的紐約塗鴉事件
http://yfwoody.blogspot.com/2009/04/blog-post.html
奈良さん的紐約塗鴉事件 ---關於事實 (2009.03.10)
http://yfwoody.blogspot.com/2009/04/20090310.html
奈良さん的紐約塗鴉事件 ---追記 1 (2009.03.12)
http://yfwoody.blogspot.com/2009/04/1-20090312_11.html
奈良さん的紐約塗鴉事件 ---追記 2 (2009.03.14)
http://yfwoody.blogspot.com/2009/04/2-20090314.html
奈良さん的紐約塗鴉事件 ---NY逮捕劇的最後 (2009.03.27)
http://yfwoody.blogspot.com/2009/04/ny-20090327.html
from NARA VOICE---你能了解我 (2009.04.02)
http://yfwoody.blogspot.com/2009/04/from-nara-voice-20090402.html
延伸閱讀:http://yfwoody.blogspot.com/2006/06/dogs-of-babel.html
http://mypaper.pchome.com.tw/news/bud11/3/1305021040/20080325021053/
奈良さん:
"請讀我的書吧, 我是一個不擅表達自己的人。我都寫在我的書裡了。"
加場閱讀:http://mypaper.pchome.com.tw/news/bud11/3/1311053665/20081107024855/
千頭萬緒呀
PS.照片是堺雅人將軍大人
文章定位: