24h購物| | PChome| 登入
2008-07-18 01:08:25| 人氣552| 回應10 | 上一篇 | 下一篇

偶得一詩與譯

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

昨天熾熱的下午,我一個人去到光華商場,正逢他們搬家,當時三四點鐘,幾乎所有的商家都搬離了鐵皮屋,徒留一地垃圾凌亂的現場.我在附近幾條路繞了快一個多小時,先去憑弔一下早已遷走的央圖臺灣分館舊址,然後繞進濟南路,看見一棟很破舊的大樓上面書有台北市圖城中分館,卻找不到上館的門,我詫異這離東門還頗有點距離,怎麼,冠上城中二字呢?接著上行臨沂街時,看見了間很奇妙的建築,用實木構成的中國式八角樓閣,原來這是間餐廳,名喚馥園,用這麼大手筆蓋這樣真材實料的樓閣,我是真心佩服,已經有太多水泥灌漿的醜惡假古樓,譬如跟著黃鶴一起不見蛋的黃鶴樓之類空留下來的假貨,這樓雖不是古董,倒也很有點趣意.

逛累了,坐到松江詩園.

詩園名字不錯,其實只是很普通的小公園,我無聊看地上的詩詞,抄下范仲淹的這闋蘇幕遮:

碧雲天 黃葉地
秋色連波 波上寒煙翠
山映斜陽天接水
芳草無情 更在斜陽外

黯鄉魂 追旅思
夜夜除非 好夢留人睡
明月樓高休獨倚
酒入愁腸 化作相思淚

詩園只有上半闋.我試著把這詩(詞),譯成英文,卻左支右絀弄不出來.

卻發現了這箇:

Emerald clouds above
And yellow leaves below,
O’er autumn-tinted waves, cold, green mists grow.
The sun slants o’er the hills, the waves blend with the sky,
Unfeeling grass grows sweet beyond the mountains high.

A homesick heart
Lost in thoughts deep,
Only sweet dreams each night can retain me in sleep.
Don’t lean alone on rails when the bright moon appears!
Wine in sad bowels would turn into nostalgic tears.

譯者許淵沖,譯得真好,我想以我三腳貓的英文,這輩子都想不出這等貼切的譯文,人說詩是不可譯的,確實,要譯詩的人必對兩種語文有極深刻的造詣,有時還是有譯不得的時候.

光是把天譯為above,把地譯為below,就足以擊掌再三,無情表以unfeeling,相思化作nostalgic,是整首詩融會貫通之後,才敢做出的大膽未損原味又更加貼近的妙手.

許淵沖是何許人,我不知道,能把這兩種性質差異這麼大的語言,橋接得如此境界,必是名家.

就像那座精細的馥園,多的是居其下風的重建古蹟,世人多以名聲重人,也容易被名聲所惑,而錯過真正美妙的事物,這種損失才是最無謂的.

台長: 夏途島

您可能對以下文章有興趣

人氣(552) | 回應(10)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: belles-lettres |
此分類下一篇:羅馬人的僥倖
此分類上一篇:感時雨(古詩)

光明頂
嗯, 啊, 哎, 第一句就有問題...

碧雲天不能直譯為綠雲罩頂...它比較像晴空如洗, 飄著幾片白雲的那種藍天白雲的景像. 所以光這三個字, 翻成英文就要花不少描寫. 當然英文裏也有類似情境的形容詞和寫法, 但這就真的要很精通的人才知道了. 偶也不知...

你還是自己寫一下吧, 算習作也不錯. 個人經驗翻譯就像畫素描一樣, 先依原文打個大概, 之後依自己的英文稿再求精細和改裝.
2008-07-18 09:34:56
中途島
嗯.我貼這篇文時,有思考過.因為其他的譯者對碧雲天,就是簡單翻成 blue sky.

我找到了另一個詞 radiant,翻成 Radiant clouds above,或許更能表現青朗光輝的天色.

我先看見這個譯詩,感到相當之好,然後古狗了一番,才知道他是中國古詩詞英譯的第一把交椅.

他不取green,而是emerald,自然不是綠雲之意.

Coleridge在 The Rime of the Ancient Mariner(古舟子詠)中有一段:

And now there came both mist and snow,
And it grew wondrous cold:
And ice, mast-high, came floating by,
As green as emerald.

我想這很可能是許前輩引用的源頭.

譯詩是特別地難,偶有差池,也所在難免.
2008-07-18 22:08:35
光明頂
azure

as green as emerald 就已說明這個 emerald 是綠色, 但碧色其實身兼青綠二色, 非獨綠色之意, 在此詩中, 更不可能以綠色解.

文無第一, 武無第二.

曾聽說黃埔有一期是班上最後一名的升上將軍, 原因無它, 排他之前的都戰死了. 所以, 還是不要太相信虛名的好.
2008-07-22 22:03:02
中途島
我倒沒有想到這個字.

這個字不錯.

比blue好得太多.

不過,我不是說許老先生的譯作perfect,但,是我見過最好的,這也不能說是虛名.

前幾天,我剛好讀到龔鵬程的書(書名應該是&quot知識份子&quot),他把黃仁宇批得可慘,我沒有再去翻黃的書,但以龔所言,則黃仁宇真的犯了大錯誤.譬如黃以為周以後,中國才有祖宗崇拜.這錯得離譜.

黃仁宇這麼大的名,卻錯這麼大,我想不到.

可是我不會因此說他的東西就沒價值.

再回到許老的譯詩.我一直不能確定這個碧是不是真的就是蔚藍色,原因是碧雲-天對黃葉-地,如果碧雲天是蔚藍天空中幾朵小雲,那麼范仲淹這個對子有問題.以對子的眼光看,碧只能是講雲朵的.雲朵是綠色很難想像,但雲朵是藍色更難想像,天和雲豈不是你我不分.當然你可以說,范的對子沒有問題,應該解作碧-雲天對黃-葉地,我還是覺得怪怪的,葉地是什麼東東?或許,范真是這麼解,也或許.

但,黃葉地是蕭薔,秋色連波是蕭薔,寒煙翠是孤寒,碧雲天(如果指蔚藍天空中幾朵小雲)卻是清朗,這感覺就相當之怪,況且碧雲是有單獨使用的時候,又詩中提及此時斜陽映照,是以雲是晚霞,天色不該是蔚藍色,而是偏紅偏黃,甚至偏綠(與太陽光譜有關).這色調才能把整個上闋配合起來,如是極清朗的天空,這闋詞就失敗了.
2008-07-22 22:57:59
光明頂
另, 古舟子詠裏, emerald 形容的是冰山.

我這幾天想了一下, 這個詞真的很難翻. 上闕寫景, 很難找到對仗的形容詞擺進去. 不過, 我還是不認為許的譯作稱的上很恰當.

至許黃是否有錯? 沒有人是全知的, 或許他真的是錯了, 也或許哪天有新的考古發現又證明他是對的. 畢竟我們的知識只及於我們所知的. 他們兩位就算是互相漏氣求進步吧.
2008-07-27 17:20:22
中途島
http://jausse.free.fr/terragen/pages/emsunset.html

http://flickr.com/photos/60327351@N00/1274631024

emerald clouds大概像這個樣子.

下面這個比較無聊,只是剛好發現德州同盟市有一條碧雲巷...

http://maps.google.com.tw/maps?source=ig&hl=zh-TW&q=emerald%20cloud%20lane&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wl
2008-07-28 08:31:33
光明頂
嗯, 不錯的照片. 第一張是用terragen軟體修的, 第二張則是使用濾鏡. 光與影的喧囂.
2008-07-28 17:15:23
光明頂
Blue-hued sky, and yellow-leafed ground,
on waves the autumn scene floats, while mist over the waves tinted with trees.
Mountains bath in the setting sun, and sky seems to mix with water.
Grass stretches far far away beyond the sun.

來翻翻.
2008-07-28 17:41:44
光明頂
Beyond the setting sun, grass stretchesfar far away.
2008-07-28 17:44:45
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文