台語電影四十年前,曾有一段輝煌燦爛的日子,有自創、有抄襲外國名作,甚至還有歌仔戲電影,但是自從政府禁台語,之後台語電影就此沒落也就一落千丈,難以聽聞到台語電影,多的是像是許不了的台灣國語電影。當年當紅的台語演員紛紛轉入電視當演員,只是在當時的禁令限制下,也難以有大發揮,像是矮仔財,當年是多麼紅,後來轉入中視,也只能演一些老生、父親的副線角色,再也無法演出像王哥柳哥一樣引人注目的作品。
近日國片電影台有把一些舊作配上台語播出,相當新鮮的作法,未來會不會有客語版在客視播出,當然也是值得期待的。這些作品當然沒有卡通「花田少年史」菱角分明的出色,除了劇中配音員聲調過硬和刻意做作,完全無法感受劇中人的個性,也使得整片顯得不自然,有的演員的音色相當接近,沒有注意看,還分不清楚誰是誰。但是配的台語也相當口語化,一些俚語也運用的很傳神,一些北京話使用的專用名詞,像是賭片裡的賭詞,可以照北京話或英文直接講就好,如果硬要翻譯,就會顯得怪怪的,而且更讓人聽不懂在講什麼。
這些電影似乎都是同一家公司配音,也在台語詞上有下功夫,倒沒有很多直翻,讓人聽不懂的用法,但是文音和白音沒有分得清楚,以名字來講,是專有名詞,要以文音來讀,像是「陳水扁」是「tan5 sui2 bian2」不是「tsui2 binn2 」,後者是白音,所以像「賭神」裡周星馳名叫「阿星」,就是「a2 sing1」不是「a2 tshenn1」,楊麗花歌仔戲「萬花樓」=「ban7 hua1 lau5」不是「ban7 hue1 lau5」。
電影台願意踏出這樣一步,為低迷的華語電影市場注入一劑新藥,也是值得鼓勵,粵語能配音北京話,為什麼不能配音台語?只是目前台語乃至客語的配音人員尚少,願意用心力把一部電影台詞翻譯得完美也著實不易,期待有更多的作品被翻譯成台語,也期望能更培植更多的台語配音人才,讓當紅的韓劇、日劇甚至泰劇、美劇的好作品都也能配上台語,呈現在國人面前。
文章定位: