24h購物| | PChome| 登入
2011-08-20 03:32:19| 人氣112| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

旅遊見聞(5)

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

離開煙霧山,向北行5-6哩,到了一個叫Pigeon Forge小鎮,鎮

上有家叫Dixie Stampede餐館,這家餐館的主人是鼎鼎大名的

村歌手、影視明星桃莉 . 巴頓(Dolly Parton),導遊已經向我們吹噓

了兩天,這家餐館如何的有特色,絕不容錯過:又有鄉村歌曲音樂會

,又有馬術表演;既可喝酒聽歌,又可吃到土式的洋餐。(這個

翻譯應該叫鴿子鍛煉所或鴿子熔爐,而餐館的翻譯名則應為

南方奔牛,或迪克西 狂牛,但翻譯中文的網站上都翻譯成皮格佛

鎮,餐館則是迪克西牛仔),本不知為何如此翻,後來在一位

大陸網友的文章裏看到,才知道似乎因為Pigeon Forge馬術表

演隊曾到過大陸表演過,大概為了做宣傳,特別創出這個皮格佛格

的名字。

 

    如果您到Google搜索皮格佛格,就會找到這個地方,有許多

的旅館廣告,看起來似乎是個名城,頗有旅遊聖地的氣派!其

這個小鎮,除了田納西本地人,或曾來過的遊客,大概知道

這裏的美國人都沒幾個!

 

     再說Dixie StampedeDixie本是對美國南方各州的暱稱,尤指南

戰爭時的南方Confederate各州,以前有一首美國民謠風歌曲就叫 

The Night They Drove Old Dixie Down(他們擊敗南方的夜晚),許

歌手都曾唱過,台灣則流行過Joan Baez唱的。說到這裏,我還想

起一個笑話﹕當時台灣唱片業蓬勃發展,每有歌曲流行,就一窩

蜂的翻版 ,但業者水準參差不齊,常有歌名翻譯得牛頭不對馬嘴的

,這首The Night They Drove Old Dixie Down我就看過三個不同的翻

譯﹕

1.  他們打敗南方的夜晚,這個完全正確 。

2.     他們載走老狄西的那個晚上,這個翻譯,雖不正確,但至少是

字面直譯,只是翻譯的人不知道Dixie是指南方,也不清楚drive

有別的意思。

 3.   他們載走老灰狗的晚上,這個就太離譜了,歌詞裏沒有一處

到老灰狗,不知道是那個人異想天開而這麼翻的,我還記得同學

陸把唱片帶來給我們看,大伙笑得氣都喘不過來了,那晚真是

他們打敗我們的夜晚」。 

    Stampede一詞本來是指牛群馬群失控,狂奔逃竄的情景,引申出

來,凡是成群人、獸的流竄,踐踏者,都可以Stampede稱之。在這場

表演裏,主持人要大家跺腳加油時,就說Stampede

 

凸  胖大下次寫,一行請少三個字,或用2號10pt字。

台長: 裴法研
人氣(112) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文