24h購物| | PChome| 登入
2009-08-08 00:46:56| 人氣1,566| 回應1 | 上一篇 | 下一篇
推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

《大廚》


《大廚》
作者:陳圖安
繁體書
平裝 198 頁
ISBN-10: 9628983776
ISBN-13: 9789628983773
出版者: 知出版有限公司
出版日期: Jul, 2009

故事簡介:
  體重一百六十磅的龐玉玲,是高級西餐廳Les Champion的大廚,廚房是她揮灑的舞台,美食是她成就的來源,廚師制服,是她最美麗的衣裳。食物,已成為她身份的象徵;愛情,卻是她不敢奢望的幸 福……因為她知道,儘管自己性格真誠開朗、事業成就不凡,但以她的外形身型,誰又有興趣跟她談情說愛?然而,因著食物、因著廚房,她遇上了生命中最重要的 兩個男人……

感想:
  以肥胖中女大廚作為主角,頗能贏取同情。然而,胖子的世界彷彿命定的被人言所侵蝕殘害;還有,胖子必須減重﹑重拾自信,然後遇到真命天子……這樣的情節,可謂老套之極。
  老套,還是可以感人的。
  只是,本書把三十多歲的女人寫成懷春少女似的,實在叫人有點受不了,想來主角也許沒多少跟男性約會交往的經驗,好歹也是見過大場面的高級餐廳的大廚啊,怎麼見到跑步的同好在工作地點出現﹑稍為高大俊朗的推銷員獻殷勤就大驚小怪大呼小叫避來避去進退失據?未必太小題大作了吧?也把事業女性寫得太膚淺了吧?
  此外,本書的錯別字和文筆,實在「有待改善」。例如:「不自不覺間(頁28)」應為「不知不覺間」﹑「無辱(頁38)」應為「侮辱」﹑「燈色與擺設(頁46)」應為「燈飾與擺設」﹑「位於場地中心」寫成了「位於場吧中心(頁74)」。
  至於「一個極速的身軀撞向她」(頁29),身軀如何「極速」了?實在叫人摸不著頭腦。還有頁74的那句「透過玻璃欄圍著整個花園,來賓們邊享用美食,眼睛可邊飽覽那弧形維港景色。」本是「…邊…,邊…」的句式,現在卻把主語換去,雖然讀者仍然明白它的意思,可是其實並不通順也不恰當。  
  還有幾處讓我疑惑的地方:頁30玉玲向阿煩自稱姓「李」,但在頁84﹑頁169和頁192中都顯示主角的名字叫龐玉玲,這究竟是玉玲對陌生的阿煩有所顧忌而報上虛假姓氏?抑或是純粹的資料有誤?頁74寫的「初夏的炎暖」究竟是什麼?頁77寫的「冰飲」其實是否應寫為「冷飲」?要不,「冰飲」其實是新詞彙抑或是新產品?還有頁172寫「芭蕉八角醃製的牛肉粒」,當中的香料究竟是「芭蕉」抑或是「花椒」?
  有時看到翻譯作品的「中文」比以中文原創的作品更流暢通順,就覺得有點感慨。

Saturday, August 08, 2009.




台長: 貝爾
人氣(1,566) | 回應(1)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 興趣嗜好(收藏、園藝、棋奕、汽機車) | 個人分類: 遊走書間 |
此分類下一篇:《闇黑密使》
此分類上一篇:《荷爾摩六景》(包括內容情節)

butterfly~
『有時看到翻譯作品的「中文」比以中文原創的作品更流暢通順,就覺得有點感慨。』--> 同意!

書中的錯處,好處像和鄧麗欣的書不相伯仲啊~
2009-08-10 12:54:15
版主回應
這本應該算是「正常」,像我多年前看《魔幻廚房》也是這種感覺--故事不錯又或者一般,但文筆實在叫人...... =_=

至於鄧小姐,她的作品是「極品」。 :P
2009-08-10 13:13:27
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文