24h購物| | PChome| 登入
2004-07-08 15:43:45| 人氣438| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

【四百擊】李耳王之耳-嚴立楷

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台


莎翁有一名劇,一般譯為「李爾王」。有一次見人譯成「李耳王」,乍看不太習慣,繼而一想,妙哉。李爾王貪聞甜言蜜語而造成自己的悲劇,以耳食代眼見與心惟,一生尊貴敗於耳,諡之為「耳」,誰曰不宜?

佛教剛傳來中國時,「佛陀」曾被翻譯成「浮屠」,「沙門」曾被翻譯成「喪門」。攻擊佛教的人就說,「屠」就是割,因為胡人凶惡,所以叫「浮屠」;而「喪門」則是死滅之門。這種說法今日聽來是笑話,但當時的人卻是認真的。

現在的人翻譯名字喜歡用中性字,以免引起不必要的聯想。大陸更有一套完整的音字對應法,某個音固定對應某個漢字。譯名是統一了,減少許多困擾,但也無趣許多。每個名字都像穿制服,沒有個性,男女不分。希臘愛與美的女神叫「阿佛洛狄忒」,宙斯的美麗情婦叫「勒托」,這種譯名簡直叫人反胃。

台灣有家便利商店,中文翻成「萊爾富」。我覺得可惜,只要多動一下腦筋,少個草字頭,變成「來爾富」,「來了你就富」,豈不甚好?這麼簡單的腦筋轉彎,很難想像定名的人沒想到,也許人家是算過筆劃的。

台長: 阿盛
人氣(438) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文