24h購物| | PChome| 登入
2007-11-18 01:49:30| 人氣112| 回應1 | 上一篇 | 下一篇

一首不錯的詩

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

WHEN I WAS ONE-AND-TWENTY

A.E.Housman(1859-1936)



When I was one-and-twenty

I heard a wise man say,

“Give crowns and pounds and guineas

But not your heart away ;

Give pearls away and rubies

But keep your fancy free.”

But I was one-and-twenty,

No use to talk to me.


When I was one-and-twenty

I heard him say again ,

“The heart out of the bosom

Was never given in vain ;

‘Tis pald with sighs a-plenty

And sold for endless rue.”

And I am two-and-twenty,

And oh,‘tis true ,‘tis true.




這首詩是上英文課老師教的,頗有省思的意味...我覺得還不錯~








當我ㄧ又二十歲的時候

我聽到ㄧ個賢明的男生說:

「把克朗、英鎊及基尼丟掉

但不要把你的心丟掉;

把珍珠和紅寶石丟掉

但要保持幻想自由。」

但我ㄧ又二十歲,

和我說那些沒用。



當初我ㄧ又二十歲的時候

我又聽到他說:

「從胸膛出來的心(衷心)

從來不會白白丟掉;

它被用很多的嘆息來付

且賣得無止境的悲傷。」

現在我二又二十歲,

噢,他說的是對的,他說的是對的。





台長: 綠色北極

您可能對以下文章有興趣

人氣(112) | 回應(1)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫) | 個人分類: 文章殿堂 |
此分類下一篇:幸福記號

怒ㄦ
我.....很想知道內容..但是我看不懂..
2007-11-29 22:19:19
版主回應
呵呵~本來我也打算打成中文的

bat...

我想讓你們去找出你們要的答案呢~
2007-11-30 14:53:21
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文