No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O! if, I say, you look upon this verse,
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay;
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
當我死時不要再為我悲哀,
當你聽到陰鬱沉重的鐘聲響起,
向世人通告說我已經離開
這濁世去和最穢濁的蟲蛆同棲:
不,如果你讀到此詩,不要回想
書寫它的手,因為我愛你至深,
情願被你甜蜜的思緒遺忘,
如果想起我使你悲傷頓生。
噢,我說,如果你看到這詩,
那時我或已和泥土混為一團,
請你連我可憐的名字都不要提,
就讓你的愛隨著我的生命消散;
免得精明的世人看透你傷心處,
讓你在我死後跟著我一同受辱。
莎士比亞說 ....♥
文章定位:
人氣(30) | 回應(0)| 推薦 (
0)| 收藏 (
0)|
轉寄
全站分類:
不分類