24h購物| | PChome| 登入
2005-05-25 23:14:53| 人氣506| 回應1 | 上一篇 | 下一篇

譯作一篇

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

 
“Meeting at Night”

The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed in the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!


@@@@@@@@@@@@

“夜相逢”

陰沉沉的海,長長而漆黑的路;
黃澄澄的半月低倚在半空;
小波浪從睡夢驚醒
欲欲而躍,化成水圈,
我把船推到小海灣,
在泥濘上,船速減慢了。

踏遍一里的海灘,
越過三畝的農田,農場才出現在眼前;
輕敲玻璃窗,嚓的一聲,
亮起一點藍色的火光,
微微的叫聲,聲音驚中帶喜,
那聲量比二人的心跳聲還小呢!


(translated by 阿然 on September 29, 2001)


P.S. 猶記得唸大學時,教授曾稱讚我的題目起得好:正是!「夜相逢」是由「喜相逢」轉變而成的,簡而精,又有深意,真令我喜不自勝呢!^^

台長: 飄然
人氣(506) | 回應(1)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演) | 個人分類: 漫天書地 |
此分類下一篇:當文字遇上了故事

翻譯不俗!加油!
共勉之!
2006-12-20 14:02:10
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文