這一學期
因為學校來了三個美國學生
完全不會講中文
所以 常常鬧了不少笑話
以下節錄幾篇 給大家聞香一下
(一)
足球篇
有一天,小Au 跑到輔導處跟主任要禮物,
眼尖的小Au看到主任桌邊有一桶東西,
就吵著主任說:「soccer!soccer!I want the soccer.」
主任丈二金剛摸不著頭緒,心裡想著說:「足球?為什麼想要足球呢?」
為了避免會錯意,主任還特地站起來,做出踢足球的動作:「You want soccer?」
小Au搖搖頭說:「No, 手指比著那一桶棒棒糖,I want this sucker.」
主任想說:「soccer?足球?」 後來查字典,才知道原來棒棒糖 lollipop又可以稱為sucker
suck本意是吸吮的意思,sucker是吸吮者,但是口語上又可稱為棒棒糖,學到了一個自呢!
(二)噓噓篇
某天,小Au跟小don 放學後來找主任吃餅乾,主任因為還再忙,
就想說讓他們兩位先去尿尿、洗手後再過來,這樣剛好事情忙到一個段落
主任說:「wash your hands first」
兩兄弟便跑到外面的洗手台洗手,一下子又馬上衝進來
於是,主任只好再說一次「you go to restroom and wash your hands」
兩兄弟便回說:「We don't need to go to restroom.」
(心裡面訥悶說外面就有洗手台為什麼還要跑到廁所呢?)
主任一急,脫口而出說:「you go to restroom 吹口哨」
兩兄弟似乎會意了,便跑到洗手間,過了一會兒才回來
我們在處室裡面,早就已經笑翻了腰,原來這樣也可以溝通呀!
不過,另一位老師說:「他們兩個會不會覺得我們台灣人真奇怪,
吃你們幾塊餅乾為什麼還要跑到廁所前吹口哨呢?」
(三)豆腐篇
今天主任知道那三個美國小孩喜歡吃巧克力,
特地帶了一盒巧克力要給他們吃,
小 Au跟安娜看到後,興奮的一直尖叫「豆腐!YA! I like 豆腐.」
「No, no it's my 豆腐」
「No way, 豆腐、豆腐、I want 豆腐」
主任看到他們那麼高興也很開心,但是心中不禁狐疑,
便問他們說『啥米?這明明就是巧克力,為什麼你們說是豆腐?』
兩兄妹在亂搶一通後,開心滿足的離開處室
主任把那一盒被搶光只剩空殼的盒子拿起來一看
上面寫著『DOVE』 這是一盒德芙巧克力啦「啊!原來如此,主任恍然大悟」
Dove的發音跟中文的「豆腐」還真的十分相近耶!太好笑了!!
(四)不用翻譯
因為這三個美國小孩的關係
同事間也都被激發出了潛在的英文底子
有一位外表比較嚴肅的天文男老師
很熱心的主動邀約放學後,這幾個外國小朋友可以輪流到他的教室,要教他們華語
個性天真的小Au,每次都很開心的直奔自然教室過去,
因為有小薇(老師的女兒)會跟她玩
比較謹慎的安娜,看到男老師兇兇的樣子,十分保留的不敢過去
主任便帶著安娜前往自然教室,迎面男老師剛好走過來
主任便開始介紹:『Hey! That's him. He is a very nice teacher.』
安娜便皺著眉頭說:「My classmates say he is not .」
主任夾在中間十分尷尬,正不知要如何解釋時,
男老師便說:「這句毋免翻,我聽有」
(五)豬
這一篇要出賣一下主任 哈哈
主任之前一家四口曾在美國留學唸書,
剛到美國時,到超市去買民生用品,商品琳瑯滿目,很多都看不懂是什麼
先生、兒子、女兒英文都比主任好,各自挑選了自己想要的東西
主任則走到冷凍區,想說來買個豬肉好了,「pig」這個字我從小就會
這下子一定穩當沒問題,便很開心的跑到收銀台
櫃員說:「May I help you?」主任便很大聲的說:「PIG! Where is the pig?」
店員很緊張的低頭東張西望找:「pig? 」過了一會兒後,
店員便帶著主任走到冷凍區,拿起一盤肉笑笑的說『You mean pork?』
原來,pig是指活生生的一隻豬,在超市怎麼可能會有活生生的pig走來走去呢!
文章定位: