去年留言板上論【無聊】(台長修改成看得懂的版本)
2006-04-18
※ 台長:LV 說她想做的事--「我想在手上刺青,刺四個字—『這是刺青』」。
※ LV
訂正:「我的刺青要在大拇指上,而且只有兩字『刺青』,外國阿度仔就會問, “What does your tatoo say?”
Me: “tatoo”
阿:”I know it’s a tatoo, but what does it say? What does it mean?”
(Impatient)
Me:”tatoo”
阿: ”-__-”
※ 台長之記憶有誤:「對呀!李教授還畫了大拇指解說圖了,居然還記錯。不過 「四個字」才有說故事效果 (還要ㄠ!)因為這有【精忠報國】和 【反共抗俄】想像。(聽相聲就是有這缺點,說話一定要先【裝包袱】、【抖包袱】)
※ 在外面比較威風的侯小三ㄋㄠ:
刺青這樣很酷,如果閣下怕痛不敢執行,小的可以代勞,不過我週圍的人連外國人都看得懂中文,這樣會不會就白痛了?(刺在拇指會很痛,真的!怕痛應該也是ㄋㄠ的具體表現之一。)
※ 忍不住想針對刺青分享一下所見的高老二
刺青?刺青很好,刺青很酷,刺青很有個性。
刺”刺青”?刺”刺青”很好,刺”刺青”很酷,刺”刺青”很有個性。
刺”刺青”在拇指上?刺”刺青”在拇指上很好,刺”刺青”在拇指上很酷,刺”刺青”在拇指上很有個性。
However,(感覺得到嗎?之前的一切都只是為了要介紹這個英文中堪稱最有力的字啊!!!!四個就好了。)
在下曾經看過友人(這位友人在這個協會也算小有名氣,所以就以匿名處理)在指頭上刺青,但因刺時是屈指的,等刺完一伸直手指,所刺之物立刻變胖,從此刺青不輕易示人。
根據這個事件,在下提出一個小小小小小建議。
試試”瘦金體”吧!
※ 已經很多年不講有色笑話的台長:
忍不住想針對「刺青」提醒一個護士笑話--
有個大哥在他的「第二生命中樞部位」刺青,有一天求診,醫生走出觸診小間之後對護士說:「這傢伙的ego比那個大,居然在那兒刺了『一流』!」
幫病患打完針護士小姐聽完非常疑惑:「我也瞧見啦,為什麼我看到的是『一江春水向東流』?」
這笑話還可以有英文版:
Wy ==> Wendy vs. Welcome to the United States, Baby!
※ 不敢放”肆”的連小”駟”
建議:刺青還可以次四個字 ”不要問我”
外:What does your tatoo say?
我:Don’t ask me!
外:I would like to know what it means
我:Don’t ask me!
※ YV ㄠ到家
所以還是要刺”這是刺青”比較好
阿多仔: What is this?
Prof. Lee: This is a tatoo.
阿多仔:I know. But what does it say?
Prof. Lee: THIS IS A TATOO.
阿多仔: Yes. It is a tatoo. What do the words mean?
Prof. Lee: It means THIS IS A TATOO.
阿多仔: XXOO%%&&~~~~
※ Lee Wei Ann (LV):
Do you know that tatoo is part of communication, too?
The academic term for it is -- artifact.
Artifact is a type of nonverbal communication, e.g., your bling blings,
the pens you carry in your pocket, your new cells, and tatoos you wear.
I always encourage my students to let me check the Chinese characters
they want to use for tatoos. Just in case the tatoo artist lies!
Oh, I am all about communication.
※ IBBY ..yaya
Hey guys,
The creator of ’Ibby yaya’ would like to say hi to everyone and thanks
for the comments. Hmmm I’ve never left messages on blogs, it kinda feels
like writing restaurant reviews. Interesting!! (Yeh, btw, I am a fan of writing
reviews)
In response to the tatoo topic, please ask your students not to put
”power femal”
(translate to Chinese)on their arms. There are tons of people walking
in East Village with that, its just simply hideous.
Ciao
※ 李薇安之鼻涕連連
報告: 我已經回到家了 快吧
(看到這 大家必定都會趕快往下比對留言時間)
花粉症整死我了 哈啾不止啊
訂正 for Ibby yaya: ”Power Female - 女力”
為何老美老愛沒事刺個女力在手臂上?
到底什意思? (敬請來文討論)
※ Power Woman
Is it possible that it’s Japanese?
When I saw 刺身, I didn’t know it was the most well-known Japanese food!
※ 原來奇摩知識也有找不到的知識
然後,〝女力〞這詞,真找不到出處, (同事說應該是日語,說不定真的是喔)
至少網路上找不著,花了兩個小時在網路上迷路,
現下,我家老闆開會回來,只好開始做無聊事,
改檔案、做表格,真的很無聊。
(對了,小的有強迫症,通常只要有人認真提問,就會不由自主的想去找解答,雖然常常會花太多時間逛到別的地方去,不過這好像是所有會員都有的症狀)
to 台長:
〝一流〞哪來的顏色呀?我看不出來耶。
to 李教授:
為啥會是連小駟?她的手藝不是我在說....實在不是以美味取勝。怎麼說,小的都是未來的學徒,切蛋糕和片鴨的刀工應該差不了太多吧?閣下押錯寶了啦。
to 自由人:
妳慘了,妳把xx的事跡爆出來了,妳完了,妳!
to 小駟:
閣下又開始很正經的耍寶囉,不錯不錯,有進步。
ps:一定要刺那麼多字嗎?用想的就很痛,整套刺起來得從大拇指刺到中指,還可以依指頭長度增加字數。(而且刺了一整套,阿度仔還不一定會配合,根根都問咧!)
※ 台長: 那有效連結是我留的!
http://wiredforbooks.org/kids.htm
http://www.wiredforbooks.org/index2.htm
目的是要請妳們聽一百個大作家訪談(都是我上課會推薦的大Cast!)
也可以看彼得兔的故事
最重要的是
那是某兩位會員的母校!
To LM: 我想我猜得出xx是誰了
能讓自由芒果敬畏的 每天早餐都吃一樣的那個人是吧?!
p.s. 別裝蒜了! Wendy 和 Welcome to the United States, Baby. 哪是刺在手指上的? (其實光是刺句點應該就很痛了!)
※覺得今天坐立難安的xx...(YV按:這xx 是王大導啦!)
幾點聲明:
1.不以粗圓體示人是因為有所不便
2.並沒有每天都吃ㄧ樣早餐,是剛好那三天吃一樣,又正巧都是托各位幫忙買的
3.在下以為謹守溫和性情,何來「敬畏」之有?請侯三勿出言恐赫同儕
BTW,在下記得的Wy是Welcome to the United States, and have a nice day
※台長熱烈歡迎阿萊城姑娘xx
xx就是傳說中的阿萊城姑娘 (是的!比才作曲)
為了xx 吃早餐 買早餐的人亂唱早餐歌 害我每次聽到阿萊城姑娘都無法專心
那個天體營笑話還可以把美國全名放進去:
Welcome to the United States of America, and have a nice day!