前幾日去誠品時
突然看到"Love is so short. Forgetting is so long."
也發現這是Pablo Neruda(聶魯達)的詩句
收錄在Veinte Poemas de Amor y una Cancion desesperada (二十首情詩及一首悲傷的歌)中
想起
以前上中南美文學時
不曾認真去讀他的詩
只知道 就情詩嘛...
想著 要了解詩 不如了解小說來的快
但 今日卻驚覺 這麼美的詩句現在才發現
雖然聶魯達還比不上馬奎斯在我心中的地位
我還是將這首詩的原文(西班牙文)找出來
並 翻成中文
我 翻的或許不好
但 卻在翻的過程中想起他那颠沛流離的一生
************************************************************************
XX Puedo Escribir
por Pablo Neruda
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a los lejos."
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.
XX 我可以寫
譯: Yo
今晚我可以寫下最令人難過的詩句。
我可以寫出,如,夜晚如此星光燦爛,藍色星星在遠處顫抖著。
風朝著天空吹著,唱著。
今晚我可以寫下最令人難過的詩句。
我曾深愛著她,而她也曾深愛著我。
在無數個夜晚,我擁她入懷。
我常在無窮的天空下親吻她。
她曾深愛著我,而我也曾深愛著她。
我如何能不去愛她那明亮的大眼睛呢??
今晚我可以寫下最令人難過的詩句。
我想著我不再擁有她。感覺我已失去她。
我聽著這無極的夜,沒有她的夜。
這些詩句植在我的靈魂中,就像降在牧草上的露水一般。
無所謂地我的愛留不住她。
夜晚還是一樣的燦爛,只是她已不在我身邊。
這就是全部。遠方有人唱著。就在遠方。
我的靈魂並不快樂,因為我己失去她。
為了可以更靠近她,我的雙眼找尋著她。
我的心找尋著她,但她已不在我身邊。
同樣的夜晚使同樣的樹變成雪白。
我們,從那時開始,已不再是原本的自己了。
我已不愛她了,真的。但曾幾何時我是如此的愛她。
我的聲音想藉著風去碰觸她的耳朵。
另一個人的。她將成為另一個人的。就算我曾親吻她無數次。
她的聲音,她的身體,清晰。還有她無窮的雙眼。
我已不愛她了,真的。但曾幾何時我是如此的愛她。
愛是如此短暫而遺忘是如此的長。
因為和今晚一樣的那些無數夜裡,我擁著她在我懷裡,
我的靈魂並不快樂,因為我己失去她。
就算這是她帶給我最後的痛苦,
這也是我寫給她最後的一首詩。
文章定位: