從小對注音符號的念法就沒認真學過,可能是啟蒙老師的關係,也可能是原生家庭的學習環境,台灣國語在我家比較吃香。
直到遇到我老公,不厭其煩糾正我的捲舌音和非捲舌音,ㄓ、ㄔ、ㄕ、ㄖ、ㄗ、ㄘ、ㄙ從我嘴裡發出來才比較有差別。一開始我覺得很麻煩,語言嘛,聽得懂就好了,可是當他在我頭上扣上「妳將來要當小學老師」的大帽子時,我只好認真的練習。
現在可好了,有了孩子,發音更要注意,除了ㄓ、ㄔ、ㄕ、ㄖ、ㄗ、ㄘ、ㄙ,連ㄢ、ㄣ、ㄤ、ㄥ、ㄛ、ㄜ都被嚴厲糾正。常常在講話時被老公打斷,糾正發音就算了,連我家姊姊也會開始糾正我。天啊~~~真是恨透自己的小時候!
為了彌補我講國語常常遇到挫折的心靈創傷,只要遇到英語的時候,嘿嘿~~我也會逮到機會就糾正他們一下,畢竟我只有英語發音正確點。
文章定位: